论文部分内容阅读
英语是世界上最古老的语种之一,其重要性也是毋庸质疑的。而随着世界科技的发展和我国与国外科技交流的日益频繁,科技英语扮演着十分重要的角色。近些年来,中国市场经济迅猛发展,中国如今比以往任何时候都要更加吸引全世界的目光。众多外资企业纷纷把投资的眼光,投向中国这一庞大而具有潜力的市场中,如众多国外奢侈品牌、化妆品、汽车、药品、等等。为了能得到中国消费者的认可,并在市场上占据一席之地,外资企业除了提高产品自身的质量之外,也更加看重其产品说明书的翻译质量,因为高质量的说明书对消费者的使用安全和购买心理起着十分重要的影响。进口药品是一种特殊的商品。而作为药品的重要附件,药品说明书的英汉翻译质量则引起了人们越来越多的关注。药品说明书翻译,作为一种特殊的科技语言,又与医学翻译紧密相连,而无论是科技英语还是医学翻译在我国都处于重要地位,并且两者都有一些研究成果问世。因此,药品说明书的翻译值得深入系统地加以分析、研究。功能理论是一个内容丰富的理论,,尤其适用于药品说明书这种有明确功能的文本翻译。本文将以功能理论为指导来探讨英文药品说明书的翻译,分析英文药品说明书的文本功能,提出相应的翻译方法,力求使译文与原文实现功能对等。同时,认为译者应当应当把忠诚原则引入到翻译的过程中,保证译文信息传递的准确性。本文首先简要介绍了科技英语和药品说明书的特征,给出了科技英语和药品说明书的定义和分类,并从词汇、句法和语法三个方面分析了科技英语和药品说明书的主要特点。其次,文中着重介绍了功能翻译理论几位代表人物如纽马克、以及德国功能学派代表人物凯瑟丽娜·赖斯、费米尔、曼塔莉、诺德的学术观点,引入“文本分析理论”、“翻译的目的论”、“翻译行为”、“功能和忠诚原则”等重要概念。药品说明说书翻译的策略,其原则和标准正是在功能派翻译理论的指导和药品说明书特征的要求下产生的。最后文章将功能理论应用于实践,提出了药品说明书的翻译标准,并提出翻译时应充分考虑到忠实原则。总而言之,药品说明书应当以功能翻译理论为指导,并遵循忠诚原则从而提高其翻译质量。