忠实于源语文化

被引量 : 8次 | 上传用户:bluecluse
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由于各国间的文化交流日趋频繁,文化信息的正确传递至关重要。本研究的着眼点是中国文学巨著《红楼梦》的文化翻译。要实现文化间的有效交流,文化信息不可被创造或更改,因此译者必须在创造性的翻译过程中忠实于源语文化。一旦源语文化被篡改为目标语读者乐于接受的目标语文化,从接受美学的观点来看,这样的翻译发挥不了文化交流的作用。我们的研究目的是通过研究《红楼梦》中恰当与不恰当的文化翻译,即文化翻译之所得与所失,用翻译理论来证明其恰当与否。对于那些被证明为不恰当的翻译,通过研究给出恰当的译文;对于不需要转换的文化因素,我们将探讨可以省略不译的原因。本研究的主要目的在于找出《红楼梦》文化翻译的所得和所失的原因,分析文化翻译的策略,探讨导致文化翻译时信息缺失的补偿措施。这一研究将为日后《红楼梦》和其他文学名著的重译提供一定的借鉴,也将有助于目标语读者更好地了解中国文化,从而促进中外文化交流。该研究主要解决以下五个议题:(1)文学文本译者在翻译过程中究竟应忠实于什么?(2)两名译者在《红楼梦》文化翻译过程中分别采用了什么翻译策略和翻译方法?(3)两名译本分别产生过怎样的社会影响?(4)文化翻译过程中引发译文差异的原因是什么?使译入语文化信息与源语文化信息相偏离的原因是什么?造成源语文化信息散失的原因是什么?(5)要忠实于源语文化,忠实地把源语文化再现给目标语读者,译者该采取哪些有效补偿文化信息的措施?本研究采取的是翻译学研究、文化学研究以及比较文学研究的跨学科研究方法。我们将采取系统的、以观察和总结为依据的措施来研究两名译本在目标语读者中的声望,以确认它们是否真正起到文化交流的作用。我们从两名译本和源语文本中选择了其他研究者们涉及较少的文化负载词来分析和比较两名译者处理的异同及对源语文本的忠实度。研究结果认为要实现文化交流,对源语文本的文化忠实才是文学翻译过程中至关重要的一个环节。译者应运用恰当的翻译策略和翻译方法实现文化信息的转换。译文不可以过度归化和过度异化。文学翻译往往与政治相关,译者在着手翻译之前,应该了解源语文本和原著作者的政治、历史、文化背景,避免过度归化或异化、零位翻译和误译。在翻译过程中可采用零补偿、文中补偿、注释补偿和转换补偿等方法来弥补文化失真问题。
其他文献
本文从影响注射剂生产的人、机、料、法、环关键因素进行论述,为注射剂生产过程质量控制提供参考,保证产品质量安全可靠,体现产品是生产出来的主题。
京津冀都市圈农民工就业形势依然严峻,农民工权益缺失严重,而新生代农民工对城市接纳有着强烈的诉求。为了在区域经济发展中实现农村劳动力就业结构的协调变动,必须解决好京
食品批发业在日本各类商品批发业中占有非常重要的地位。对日本食品批发商而言,只需承担原有批发功能即可的时代已经结束,其面临的形势十分严峻。为解决批发业面临的困境,避
目的:通过检测健康人群和不同节段脊髓损伤患者心率变异性(HRV),探讨脊髓损伤患者是否存在自主神经的功能障碍,以及不同节段脊髓损伤患者的自主神经的功能障碍程度是否相同。
访问控制(Access Control)就是通过某种途径显式地限制或者准许访问能力及范围的一种措施。通过访问控制,既可以限制对关键资源的访问,也能够防止非法用户的侵入或者因合法用
便秘为中风病的常见伴随症状之一,表现为大便量太少、太硬、或排便太困难、排便时间延长等情况。对于中风病人来说,由于大便秘结而过分用力排便,使腹腔压力增高,心脏收缩加强
产学结合是实施高等职业技术教育的有效的根本的途径。在总结此课题研究的基础上,界定了产学结合、合作教育和机制等核心概念。借鉴西方新制度经济学的理论工具,回顾和分析了
聚合物阻燃技术的发展方兴未艾,随着人们对生态环境和人类生命价值的关注,聚合物的低烟无卤阻燃剂成为阻燃剂研究领域中的一个重要方向。无机阻燃剂不含卤素,耐热性好,最大的
近代以来,兴趣一直是教育理论关注的重要话题。杜威针对传统的两大兴趣学说,重新阐释了兴趣概念,认为它具有统一性、冲动性、发展性的特点;以这种兴趣观为基础的课程应该基于
该文从网络谣言的内涵入手,从传播学的视角,探寻Web2.0时代网络谣言的传播特点,对网络谣言的形成原因从传播者、内容、媒介、受众以及传播效果这五个方面进行分析。传播者的