翻译适应选择论视角下Vanity Fair两中译本的比较研究

被引量 : 0次 | 上传用户:ChampionHan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英国批判现实主义作家萨克雷的代表作《名利场》一经问世就轰动了当时的英国文坛,并为他赢得了“19世纪的菲尔丁”的美誉。作为一部批判现实主义伟大著作,《名利场》语言丰富、辛辣、讽刺性极强。作者用有限的文字传达出无限的意义和情感。《名利场》第一个完整的汉译本由杨必女士翻译,于1957年出版,她将题目译为《名利场》。该译本一经出版便成为当时家喻户晓的英国小说;时隔半个世纪,彭长江的第二个译本《名利场》,又称《虚幻集市》于1996年出版。随着我国经济的发展,文化的繁荣,《名利场》的译介层出不穷,又出现了十多个新的中译本。在众多译作中,杨必和彭长江的译本较之其他译本有其独特的魅力和不容忽视的重要性。杨必译本是中国第一个全译本,也是中国二十世纪九十年代以前唯一的一个全译本。而彭长江译本是中国改革开放后的第一译本。鉴于此,笔者以它们作为本论文的研宄对象。在中国,从翻译研宄的视角对《名利场》的翻译进行研宄一直是热点。但这些研宄主要是从翻译策略、语言学视角及文化学视角进行的,而从翻译适应选择论的视角对其进行的研宄没有。本文在“翻译适应选择论”的观照下,对《名利场))这两个中译本进行了比较研宄,对比了两个译者在语言维、文化维和交际维三个不同维度的适应性选择转换。并从翻译生态环境中的各个要素,如原作、两译者生活时代的主流意识形态、目的语及目的语读者以及译者翻译的动机对造成两译者不同适应性选择转换的原因进行分析。研宄发现,杨必和彭长江的两个译本都体现了译者所处时代的特点,都是译者适应各自翻译生态环境并以此进行选择的结果。杨必在翻译《名利场》时,受当时翻译生态环境的影响,选择适应当时翻译生态环境的词语和句法形式,对西方文化的翻译除了用中国文化代替部分西方文化之外,还对文化词加注。彭长江翻译《名利场》时所处的翻译生态环境与杨必截然不同,这就使得彭长江选择适应现代读者阅读需求的词语和句法形式进行重译。他在翻译西方文化时没有用中国文化代替西方文化,而是为满足中国读者学习外国文化的需要,对原文中的文化概念进行注释。两译本明显的区别还体现在交际维上。彭长江译本更好地适应及再现了原文以及原作者的交际意图,而杨必译本在这一维度则略逊一筹。通过对比研宄,本论文得出结论:《名利场》不同译本差别如此之大,除了译者受翻译生态环境各要素的影响之外,还与译者在进行选择性适应转换时侧重维度的不同有很大关系。
其他文献
桩基钻孔抽芯检测法广泛应用于各类桩基质量检测工作中,结合现行国家规范及广东省桩基工程质量检测技术规定,对钻孔抽芯桩基检测技术与评定方法进行了探讨.
冷链物流对于注重保鲜实效的农产品跨境交易有着关乎成败的意义。为更好促进广西对东盟农产品跨境电商的发展,着重分析了其中冷链物流的短板。研究认为:完善冷链物流体系、推
目的分析不孕不育人群心理特点,探讨相应的护理措施。方法应用症状自评量表对100例不孕不育患者进行评测,并将相关数据与国内常模比较,分析该人群的心理特点及其影响因素。结
北京皇城根文化遗址公园横跨北京市中心的居住区、商业区、旅游区等公共场所,根据不同的功能需求为人们提供一些小憩休闲的座椅。分析城市中心地带遗址公园的主要功能,利用现
主要研究分析阿拉善盟乌兰布和生态沙产业示范区2015~2018年气候要素特征,为地区沙产业及其他产业发展提供理论依据。
传统的悬链线只能优化拱圈上五个点的内力,本文提出采用二次样条曲线作为拱轴线,可控制任意多个点的恒载甚至活载内力。在此给出了基于计算机实现的拱圈优化设计方法。
人口老龄化促进了我国老年护理职业教育的发展。老年护理职业教育是中国特色职业教育体系的组成部分。我国已经进入老龄化社会,而且老年人口增长的非常快以及我国现阶段独生
<正>凯美纳是中国第一个拥有自主知识产权的小分子靶向抗癌药,2011年上市,2018年销售达到12亿元。基础研究给我们的产业化带来非常好的基础,它给大学与产业界架起了桥梁。科
本文介绍了陶瓷电磁流量计的研制背景,并与传统的电磁流量计相比较,详细地分析了它的结构和技术特点,同时指出了在测量腐蚀磨损性介质流量方面的重要作用,经济效益和推广意义
研究目的:探讨采用心率变异及心率减速力指标评价冠心病患者的心脏自主神经功能。研究方法:选取2010年1月到2012年12月在厦门大学附属第一医院心血管内科住院的冠心病患者,依据