《哥儿》两个中文译本的比较和评析

被引量 : 4次 | 上传用户:bairuyu123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是使用不同语言的人们进行交际和交流的媒介手段,是把一种语言文字的意义用另一种语音文字表达出来的过程。同时翻译也是一种文学艺术形式,是人类必不可少的一项重大的活动。不管是在古代还是在现代,翻译对促进人类文化、科学、社会的发展都起着极其重大的作用,同时翻译工作也是非常艰巨的,所以要求译者具有良好的译德,树立严谨的译风。随着翻译活动的进行,翻译理论和翻译技巧应运而生、不断完善,并具体的规范我们了的翻译行为,让我们可以更好、更全面地做好翻译。本文将以日本著名小说——《哥儿》的两个不同译本为例,主要从翻译风格、语义、词汇的选择等方面比较、评析两个译本,进而深刻认识翻译活动,更好的做好翻译。《哥儿》是日本“国民作家”——夏目漱石的代表作之一,从上个世纪30年代开始,就在不同的时期被翻译成各种不同的版本。由于时代、社会、文化背景的不同,每个版本都各具特色,这就给翻译研究提供了最便利的条件。本文将引用两个背景差异很大的版本进行比较、评析,进而更加深刻的研究翻译活动。通过对两个译本的比较和评析,会发现两个泽本在选词、句式、修辞手法等方面都有很大的不同之处。甚至两个泽本的格调、风格都大有不同。刘振瀛译本(以下简称刘译本)更加活泼、幽默,在读者的眼前活灵活现的描述出了一位“纨绔的江户公子哥儿的形象”,很容易引起读者的共鸣。林少华译本(以下简称林译本)使用最简洁的语言向我们再现了原文的全貌,全文通俗易懂。两个泽本都完整的再现了原文的艺术气息,但是表达方式的不同,给读者的体会也大不相同。接下来本文将引用这两个译本,主要从作品的风格与语义两个层面,比较、评析《哥儿》在不同时期不同译本的异同之处。风格层面主要包括一些翻译技巧的灵活运用,语义层面主要包括选词、句式、修辞手法的运用等方面。通过比较、评析两个译本的异同之处,更全面的认识翻译这一项古老而又神秘的文学活动,为我们以后更好的做好翻译打下基础。
其他文献
分别以苯乙烯-马来酸酐共聚物(SMA)和环氧树脂EPF51为相容剂,制备了聚氯乙烯/低熔点聚酰胺6/玻璃纤维(PVC/LPA6/GF)复合材料,研究了不同相容剂对PVC/LPA6/GF复合材料结构与性
《徒然草》与《枕草子》并称日本随笔文学的双璧。成书较早的《枕草子》文风清新明快,形式多样,行文自由,被视为日本随笔文学的开山之作。它的文学理念及审美意识给后来的《
二氧化碳和环氧丙烷(PO)在阴离子配位催化剂,如二乙基锌和等摩尔的水作用下,可接式(1)发生共聚。但产物聚丙撑碳酸酯(PPC)的热稳定性较差。改进途径之一是在反应中引入甲苯二
某桥梁工程桩基的超声检测确定质量是否存在缺陷,经钻探取芯复核后确认了桩身质量缺陷的具体问题;随后利用原取芯孔进行压水试验,对桩基缺陷处进行清洗和疏通浆液通道,再进行
对日本而言,"日美同盟"是日本国民全体的选择,将其理解为自民党政权的决策进行"改革"绝非明智之举,而中美接近其实表明日本1972年以来的对华政策取得了成功。
笃姬嫁入幕府,既是萨摩藩主岛津齐彬送去的和亲大使,也是无间道的手段。但笃姬后来竟成了德川家族最坚定的守卫者。齐彬死后,萨摩、长州等地的激进倒幕派陆续登场,他们成了历
随着网络的普及,新媒体语篇已成为一种重要的交际形式,凸显出鲜明的互动特性。论文以网络创意配音视频《房价·房价》为语料,在系统功能语言学框架下探讨新媒体语篇的互文现
中国地质调查局、中国地质科学院2015年度地质科技十大进展评选于2015年12月23—24日在北京召开,评选工作由中国地质调查局组织,中国地质科学院具体实施。经来自国土资源部、科
美国全国教育进步评估(NAEP)是由国会授权教育部主持的一项权威测评体系。基于2011年的NAEP写作评价体系,本文研究了美国2011年NAEP写作试题编制的价值取向、编制框架和具体
随着社会对电力的需求日益增加,国家不断加大对电力基础设施的投入,电力建设现场远程实时监管成为工作中的一个重要问题。依据电力行业独有的特点,对这一问题做了简要分析,介