互文性视角下李白诗词的英文译本研究

来源 :云南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangyuantianjin99se
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
互文性(intertextuality)是衍生于西方后现代主义思想中,文学和语言学研究领域的一种文本理论。二十世纪六十年代法国后结构主义批评家茱莉亚·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)首次提出互文性以来,许多理论家对互文性理论的发展均作出了不同程度的贡献。克里斯蒂娃对互文性的定义为:“任何文本的构成都仿佛是一些引文的拼接,任何文本都是对另一个文本的吸收和转换”(Kristeva,1980:66)。互文性理论主要探讨的是文本建构和文本解读的过程当中,当前文本和其他文本的关系。翻译活动作为在理解原文本意义的基础上,并在原文本制约下进行再创造的活动,这一特点符合互文性理论的研究范畴。在翻译研究领域,国内外翻译理论家均将互文性引入到翻译研究中来。虽然互文性理论是一个动态、开放、多元的理论,但在翻译实践方面还具有不足之处。中国古典诗歌中,大量元素充斥着互文性特点。在本篇论文中,将以中国唐代著名诗人李白诗歌的英译本作为研究分析案例,文中诗歌英译版本分别选自中国翻译大师许渊冲及美国诗人埃兹拉·庞德(Ezra Pound)。本文主要从宏观及微观两个层面分别探讨李白诗歌互文性对翻译过程中文化内涵、典故、意象传递的影响。从而探寻译者怎样在互文场中搜寻适用的互文本来完成从原语到目的语之间的高效信息传递。本文共分为五章。第一章主要介绍研究背景、目的及国内外李白诗歌翻译情况。第二章介绍研究理论框架,互文性的定义、分类以及互文性与翻译。第三章探讨互文性与李白诗歌中两大主要元素:典故及意象。第四章从互文性角度出发对许渊冲和庞德的译本进行对比分析,总结翻译策略。第五章为本文结论部分,通过之前章节对译本的具体分析比较进一步论证译者对互文性的处理以及选取合适的翻译策略,才能达到传递李白诗歌典故含义及意象的效果。
其他文献
日本著名小说家川端康成,1899年出生于大阪市,是日本第一位获得诺贝尔文学奖的作家。幼年时期,他的亲人相继去世,之后借住舅父家,寄人篱下;读大学时,遭受失恋,这些坎坷经历导
随着新医改配套制度的逐步出台,国家基本药物制度正式实施,基本药物制度的实施一方面是患者对基本药物的需求量增加,另一方面,由于国家基本药物的供应、流通与使用各环节存在
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
翻译的本质是从一种语言到另一种语言的转换行为或过程。翻译行为的实现离不开原作,译者,译作和目标语读者,这四大要素决定了翻译行为的特殊存在。翻译的本体是指构成翻译行
白光LED由于有着很多优点,正在越来越多的进入人们的日常生活之中,它的使用量现在变得非常的巨大。它是新器件,有其自身使用上的特点。白光LED属于电压敏感型的器件。每支LED工
本文提出的高频荧光灯管模型是对高频下工作的荧光灯非线性阻抗描述的新进展。为简化荧光灯输出级非线性微分方程的解,我们使用实际的灯管数据进行抛物线拟合。我们还使用了具
在我国的边陲黑龙江,有一家科研所,近几年来以其可靠的产品质量,良好的售后服务,在全国广大农民心目中树立了崇高的企业形象,并先后获得全国星级科技企业、东北先进民营企业
本文拟调查中国英语学习者对英语致使移动构式的习得情况。致使移动构式是现实世界中致使移动事件在语言中的映现或概念化。具体而言,致使移动构式的基本意义是致使者论元直
从生态女性主义批评视角对邝丽莎的小说《雪花秘扇》进行分析与解读。首先对《雪花秘扇》和生态女性主义进行了简单介绍;然后,从女性与自然和谐相处、父权制社会对女性与自然