论文部分内容阅读
众所周知,成功的广告翻译能够帮助广告实现其推销产品的功能。广告翻译的成功与否是由很多因素决定的,但是互文性是其中一个关键因素。充分地了解互文性能够使译者在翻译的过程中克服很多困难,从而出色地完成翻译任务。古今中外很多学者都对互文性理论提出了自己的见解,其中代表性人物是法国学者朱利亚·克里斯蒂娃,她认为“每一个文本的外形都是用马赛克般的引文拼嵌起来的图案,每一个文本都是对他文本的转化和吸收。”作者不仅从理论上分析了互文性指导下的广告翻译,而且大量举例说明互文性在广告翻译中的重要性。互文性理论为我们在广告翻译研究方面提供了独特的视角,打破了传统翻译忽略文本间互文关系的僵局。本文包括引言、结论和其他三个章节。引言部分介绍了研究背景、广告翻译的目的和意义,以及文章的框架结构。第一章分别从词汇、句法和修辞三个层面介绍广告语言的特点。第二章着重阐述了广告翻译的理论框架。在这一章节中,内容涉及代表性理论,互文性的分类、含义以及互文性与翻译的关系。第三章描述了互文性在广告翻译中的应用,包括互文符号、互文指涉、互文性的意义、互文性与价值系统、互文语境,以及在互文性理论指导下的各种翻译策略与技巧。最后一部分总结研究成果、研究的局限性以及未来研究的建议。