论文部分内容阅读
三语者(trilingual)是指掌握三种语言的人。与双语者(bilingual)相比,他们不仅存在着语言掌握数量的差异,还存在着某些质的差别。三语者的语言表征与加工在近些年来已经开始引起语言学界的关注。但是,关于三语者语言表征和加工的认知研究还很少。而只有从语言的认知机制入手,才能更深刻地揭示三语者与双语者的异同点。
我国民族众多,各民族学生在学习本民族语、汉语的同时,第三语言(如英语)的学习也日益普及。少数民族学生的三语教育问题,特别是第三语言的学习问题,已经受到我国外语界、语言学界、民族界和教育界的重视。虽然已有研究者在思考和研究少数民族的英语教学,但是,对少数民族学生语言学习的内部加工机制的关注却很少。在学习第三种语言时,三语者的头脑中将进行怎样的操作?第三种语言的学习与已经掌握的语言的学习机制是否相同?三语者如何才能更有效地学习第三门语言?学习三种语言又使三语者的语言认知结构发生怎样的变化?毫无疑问,对于上述问题的探讨,亦即对其语言认知机制的揭示,是探求科学的第三语言教学方法的基础。
当前,对三语者语言认知机制的研究还相当匮乏。本研究将沿袭以往双语研究的思路,以藏-汉-英三语者为被试,采用不同的实验范式和实验材料,系统地探讨三语者的语言表征、语言之间的联系模式以及言语理解和言语产生中语码切换的特点,以期从不同的侧面揭示三语者的语言表征与语言加工机制,进而揭示三语者与双语者的异同点,为三语教育,特别是少数民族的英语教学,提供一定的理论根据。
本研究共包含4个实验:
实验1采用跨语言重复启动的内隐研究范式,发现藏-汉-英三语者的语义共享分布表征,词汇独立表征。这说明,藏-汉-英三语者的语言表征特点与双语者的语言表征特点基本相同。
实验2采用与实验1相同的研究范式,发现藏-汉-英三语者两两语言之间的联系模式是复合式。其中,藏语与汉语为语义中介联系模式,汉语与英语为词汇联系模式,藏语与英语之间没有直接联系。这说明,藏-汉-英三语者的语言联系模式与双语者既相似又有不同之处。
实验3采用真假字词判断任务,考察言语理解中藏-汉-英三语者的语码切换特点,同时选取汉-英双语者完成汉、英切换任务,以比较三语者与双语者的异同点。结果发现,对三语者而言,不同的两两语言之间进行切换时,切换特点不同;但是,三语者与双语者的切换特点基本相似。这说明,在言语理解中,三语者与双语者的语言加工具有相似之处。
实验4采用图片命名任务,考察言语产生中藏-汉-英三语者的语码切换特点,同时选取汉-英双语者完成汉、英切换任务,以比较三语者与双语者的异同点。结果发现,对三语者而言,不同的两两语言之间切换时,切换特点不同,但与双语者的切换特点基本相似。这说明,在言语产生中,三语者与双语者的语言加工具有相似之处。
基于实验研究的结果,我们尝试提出了三语者的语言表征结构模型;同时提出了第三语言学习媒介语选择的重要性;并建议采用本民族语言作为少数民族学生的英语学习媒介语。