关联理论在文化负载词翻译中的应用

来源 :河北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuxjmail
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是连接语言与文化的纽带。21世纪以来,翻译研究的核心逐渐从语言方向转移到对文化因素的研究,跨文化交际成了翻译研究的主题之一。因此,在翻译中如何处理文化负载词成为了译者的难题。关联理论对翻译有着极好的解释力,能够很好的解释这一问题。翻译是一个双重明示——推理的交际过程,在这一过程中,译者同时扮演了读者和交际者两个角色。翻译的过程就是推理和寻找关联的过程,而翻译的目的就是使译文在译入语读者中产生语境效果,即译入语读者能找到译文与认知环境间的最佳关联。在翻译实践中,译者应对目的语读者的认知语境进行正确的评估,并根据目的语读者的认知语境选择适当的翻译策略。本文从关联理论出发,研究关联理论对翻译实践的指导作用,分别从语言和文化两个方面对《朝花夕拾》杨译本进行分析,着重分析译者在处理特殊语言或文化现象时所采用的不同翻译策略。本文作者认为,翻译策略的选择主要取决于译者对目的语读者的认知语境的正确评估。因此,本文希望译者在翻译具有浓厚中国语言和文化特色的文学作品过程中与关联理论相结合。本文第1章介绍关联理论;第2章讨论关联理论在翻译中的运用;第3章介绍了《朝花夕拾》中的文化负载词,阐述了文化负载词的定义以及《朝花夕拾》中文化负载词意义的差异;第4章介绍了《朝花夕拾》杨宪益英译本对典故、习语等文化负载词的翻译;第5章将《朝花夕拾》中的文化负载词进行分类,分别为生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词和语言文化负载词。并运用关联理论对《朝花夕拾》中的具体实例进行分析。本文认为译者应采取不同的翻译方法及策略使译文在交际语境中有效地传达原文意图,从而使译文与目的语读者的认知语境产生最佳关联,同时本文作者希望文中的论述和提出的方法能对译者的翻译实践有所启发和帮助。
其他文献
文章首先对配网自动化的现状进行了分析,继而从控制,保护,远动,规划等方面对新型式下配电开关所应具备的特性进行了说明。
中小企业在国民经济发展中的地位不断提高,对就业压力起到了缓解作用,同时为调整经济结构与构建和谐社会奠定了基础。以安徽省滁州市为例,其大多数企业为中小企业,融资难成了
“蜂群式”课堂教学是一种教育隐喻、课堂隐喻,其根本目的是促进学生自主学习。在“蜂群式”课堂教学中,教师要营造良好的学习氛围,引导学生自主思考探究,促进学生的长远发展
本文介绍了在农网改造中应注意加强几个方面的管理,确保农网建设能够保质、保量、按期完成。
爱因斯坦曾有过“想象力比知识更重要,因为知识是有限的,而想象力是无限的,可以说没有想象力就没有创造”的论断,鲁迅先生也曾有过“一个缺乏想象力的民族是可悲的民族”的言论,可
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技
会议
商品住宅是城市的重要职能和城市空间结构的重要组成部分。商品住宅的空间格局不仅能够为城市居民购房提供参考,而且还可以反应城市地域上的社会经济状况,是认识城市及其空间
介绍了环氧及环氧聚酯粉末涂料的主要用途,环氧粉末涂料下游应用领域家电、船舶、输油管道、汽车业的发展状况,统计了粉末涂料用环氧树脂近年的消费量,并对未来几年的消费前
为保障农贸市场在社会转型、结构调整的管理中长足发展,需要促进市场经营管理、资产管理、建设改造、环境卫生等项目的进步。农贸市场在管理过程中所存在的种种问题,严重制约
摘 要: 将非物质文化遗产融入选修课建设,借助高校教师队伍这支主力军,依托课堂教学这一主渠道,发挥课程建设主战场作用,学校、课堂、课程都担负起育人责任,为社会培养“设计工匠”人才,服务地方文化产业。  关键词: 非物质文化遗产 高校选修课程 有效路径  一、非物质文化遗产的外延实质  非物质文化遗产是原始先民智慧的结晶,是华夏儿女一种极具代表性的文化创造,关于其内涵,国内外研究学者众说纷纭。国内学