A Study of C-E Translation of Special Local Food Introduction:a Perspective of Communicative Transla

来源 :浙江工商大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fabiosyn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
土特产食品说明书的翻译已经成为世界了解中国文化的一个重要媒介。然而,目前中国土特产食品说明书的汉英翻译状况远远不能令人满意。因此,本文以彼得·纽马克的交际翻译法为理论基础,对土特产食品说明书的汉英翻译进行了研究,目的是探索切实可行并且有效的翻译方法来指导其翻译实践。
   本文收集并分析了土特产食品说明书及相应英译文的大量实例,将译文中存在的错误分为两类:(1)语言翻译错误,包括拼写、词汇和语法错误;(2)文化翻译错误,包括中式英语、文化信息的误译,并且分别从语言和文化方面对造成这些错误的原因进行了深入的研究。
   鉴于以上诸多的翻译错误,本文试图探求适用于土特产食品说明书汉英翻译的切实可行的方法。通过分析土特产食品说明书的文本功能,本文将其归类为信息型和呼唤型文本。根据纽马克的观点,信息型和呼唤型文本适合用交际翻译法进行翻译。由于交际翻译法只为译者提供了一个框架,并没有给翻译土特产食品说明书提供可操作的具体方法。因此,本文在交际翻译法的关照下,阐述了土特产食品说明书的翻译原则:(1)意义准确;(2)重现原文功能;(3)使读者易懂,并提出了具体的翻译方法,包括:增译、减译、改译和借译。这些具体的翻译方法的应用,能在一定程度上避免土特产食品说明书的汉英翻译中存在的错误。
其他文献
话语标记语的研究始于二十世纪七十年代,迄今为止仍是话语分析和语用学研究中的一个热门话题。几十年来,众多学者从不同的理论视角对话语标记语做出了大量的宏观和微观的研究,并取得颇丰的研究成果。目前国内外学者对话语标记语的定义、范围、分类等问题仍存在很大争议,但都普遍认为它们是言语交际中一种十分常见的话语现象,虽不构成话语的命题内容,但却具有非常丰富的语用功能,对话语的生成和理解有着重要的制约作用。本文旨
期刊
期刊
期刊
期刊
报纸
报纸
报纸
学位
期刊