论文部分内容阅读
面对当前经济全球化和文化多样性的趋势,中国也在不断加快中华优秀传统文化的传播,提高我国的文化软实力和影响力。《诗经》是中国最早的一部诗歌集,是中国文学和文化的瑰宝,其外译大大推动了中华文化的对外传播。《诗经·国风》因其大量反映现实生活的作品被视为是《诗经》中最有价值的诗歌,中国古典文学现实主义的源头。《国风》的作品意象丰富、思想广博、艺术手法极具特色,具有意美;语言节奏铿锵、韵律优美、咏叹叠唱,具有音美;句式灵活多变、对仗工整,具有形美。作为"三美"兼具的艺术作品,《国风》的外译无疑给译者带来了巨大的挑战,而许渊冲提出的"三美"理论恰是能够用于指导《诗经·国风》外译的理论原则。许渊冲认为,"译诗不但要传达原诗的意美,还要尽可能传达它的音美和形美"。基于三美论的《诗经》外译研究颇多,但大部分集中在《诗经》英译研究。本文则对比研究了《诗经·国风》许渊冲的英法译本,希望通过两种语言的对比探究三美论在不同译入语中的可行性和应用情况的异同。之所以选择英语和法语译本进行分析,一是因为英语和法语是世界两大通用语言,影响非常广泛;二是因为英语和法语既有相似之处也有不同之处,对比这两种语言的译本能够探究三美论在不同译入语中应用的异同。本文有两个创新之处:一是对比研究了《诗经·国风》英法译本。以往关于《诗经》译本的对比研究多是分析不同的英译本,本文的素材则是两种不同语言的译本。二是研究分析了《诗经·国风》法译本。之前的《诗经》外译研究集中在英译,而《诗经》法译方面的研究则相对薄弱。本文对比研究了《诗经·国风》英法译本对原诗意美、音美和形美的再现,得出如下结论:就本研究而言,三美论能够应用于不同译入语的《诗经·国风》翻译,许渊冲的英法译本均传达了原诗的意美、音美和形美;如何将模糊的汉语转化为精确的英语和法语是译者面临的一大困难,两种语言在表达原诗的"三美"上各有千秋,然而本研究中英译本要略优于法译本。