计算机辅助汉译英篇章翻译策略研究

来源 :南京航空航天大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:sunzheng_1985
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
篇章(或语篇)翻译是从源语语篇的理解到译入语语篇重现的整体翻译过程,与传统翻译不同的是,篇章翻译不局限于语言形式,而是把视野扩大到语篇和语境。近年来,计算机辅助翻译技术的迅速发展为篇章翻译提供了巨大的帮助,然而作为计算机辅助翻译的重要组成部分,机器翻译一般采用以句子为基础的分割模式,译者也通常是以词语为操作对象,逐句翻译,但这种分割模式不利于译者对语篇的整体把握。笔者认为维索尔伦的顺应论为计算机辅助篇章翻译研究提供了非常重要的理论依据。顺应论指出语言的使用是一个不断地做出选择的过程,而做出选择的原因在于语言本身具有变异性、可协商性和顺应性。计算机辅助篇章翻译作为一种语用现象,从本质上来说也是一种以顺应为目的,不断做出语言选择的过程。借助语言顺应理论,本文描述并分析了一次计算机辅助篇章翻译实践,旨在呈现出机辅条件下不同译者的工具选择和基本的翻译过程,并着重探讨篇章翻译的策略和方法,以及译者在策略选择过程中所呈现出的特点。在本次翻译实践中,受试者为南京航空航天大学英语专业研究生30名,均已选修完计算机辅助翻译课程。受试者需要使用所提供的计算机辅助翻译工具英译一篇816字的汉语语篇,并利用屏幕录像专家后台运行对翻译过程进行屏幕录像。根据屏幕录像和译文文本,本文总结出机辅条件下不同译者计算机辅助翻译工具的使用情况和基本的翻译过程,笔者发现整个机辅翻译过程呈现出动态顺应性。多数译者在翻译过程中能够综合使用各种CAT工具,并且对于学生译者而言,谷歌译者工具包和Transmate相较于塔多思更具有吸引力。另外,从实践可以看出,语篇顺应策略贯穿了译者的翻译过程,基于机辅翻译过程和翻译结果,笔者归纳出译者机辅条件下十种汉译英篇章翻译的具体方法,即创建翻译记忆库及术语库、译前编辑、机译修正、增补法、逻辑重组法、倒置法、视角转换法、直译法、意译法和在线搜索查证法。同时,实践发现译者在篇章翻译方法的选择上均呈现出自主性和非线性的特点。本研究具有一定的理论和实践意义。理论上,将语言顺应理论运用到计算机辅助篇章翻译中,深化并丰富了翻译理论;在实践中,为计算机辅助翻译的教学提供了指导作用。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
2001年5月,在宁6位中科院院士应泰州人民政府之邀赴泰州进行考察调研.我是参加者之一.我的祖籍江苏泰兴是隶属泰州市的一个县级市.
分析软管机中利用色标传感器定位时误差产生的主要影响原因,针对产生的这些因素提出了合理的改进方案,已经投入运行的色标传感器表明其误差大大减小,切割精度进一步提高。
2003年,全省科技工作认真贯彻落实党的十六大精神,紧紧围绕省委、省政府"两个率先"的总体目标,以走新型工业化道路、促进经济结构战略性调整为主线,深入推进科技体制改革和科
教师专业身份是对“我是谁?”“我想要成为一名怎样的教师?”“在课堂上,我要和学生做什么?”等问题的思考。实习教师对其专业身份的认知直接影响他们今后的教育教学工作,当
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
乌苏厄鲁特部的来历与棍噶扎勒参和承化寺有密切的关联。棍噶扎勒参在19世纪中叶内忧外患的社会背景下,他率兵出征、消灭叛乱、奋勇抗俄,作出了卓越贡献。因此清廷赐予他“呼
摘 要:苔丝是英国作家哈代笔下的一个经典女性形象,她美丽善良而又富于反抗精神。这个集真、善、美于一身的女子遭受了一系列的人生不幸,在灾难与苦痛中生活着。它的一生是悲惨而不孝的,她经受着命运的作弄,是社会虚伪道德的牺牲品。她有着纯美的爱情理想,但这种理想却在社会罪恶和虚伪观念的双重作用下被扼杀。苔丝悲惨的人生经历是作者哈代对当时社会的一种揭露与批判,同时也引出了对女性命运的一种反思。  关键词:苔丝
一马克思主义哲学以科学的世界观和方法论实现了哲学的伟大变革,集中反映了现时代精神的精华和人类智慧的优秀成果.学习马克思主义哲学不仅可以使人们获得认识世界的伟大工具