论文部分内容阅读
本文是一篇交替传译实践报告,所描述的口译任务是笔者参与的2013年国际大众体育协会认证领导力培训课程(中国南宁)的课堂交传工作,包括英译中和中译英两场交替传译。本文从非语言交际的视角出发,重点选取了课程主讲人授课和广西体育局领导讲话作为本文案例分析对象,分析了非语言行为对交传质量的影响。在“任务过程”一章里,报告按照时间顺序把口译任务分为了八个阶段,详述了每一个阶段笔者的工作内容。在“案例分析”一章里,报告从非语言交际角度,分析了体态语、环境语、副语言对交传质量的影响和侧写策略在译前准备中的应用。通过对任务的描述和案例分析,本报告得出以下结论:第一,在合理分配注意力的前提下,译员准确地观察、解读、合理运用体态语,能更有效地传递源语信息,对译员的理解、脱离源语外壳及译语表达方面产生积极影响。第二,环境语如果利用得当,可以方便译员分配好注意力,反之则导致译员注意力分配不当,给交传质量带来消极影响。译员应重视环境语可能给交传带来的干扰,在临场准备中及时调整,尽可能地消除那些不利因素,保证交传的顺利进行。第三,译员在译语表达中所表现出的无声停顿和有声停顿对交替传译的质量有很大影响。译员口译过程中若能较好把握语速、语调、停顿得当、犹豫改口较少,即使出现个别漏译也不会对交际效果造成很大影响,译语表达流畅自然,听众的认可度也较高。第四,采用侧写策略能帮助译员提高准备效率和准确性,缩小搜集背景知识、资料、术语等的范围,从而更好地把握主题,在口译的过程中更好地理解讲话人的思路。