论文部分内容阅读
本文的目的是研究从功能翻译理论看中文食品说明书的英译。中国是一个古老的国家,他们的饮食文化具有悠久的历史。随着经济的快速发展,特别是中国加入世贸组织后,越来越多的中国人与外国人进行贸易,中国食品一天天进入国际市场。出口食品多有英文翻译的中国食品手册来介绍食品的特点,而且其中也出现了一大批优秀的翻译。这些翻译给国外消费者留下了深刻的印象,并对中国饮食文化起到了良好的宣传效果。然而,也有很多低质量的翻译。由于语言障碍和文化差异,很多外国读者很难理解食品手册的文化因素。有些翻译也不考虑目标读者背景知识,语言,习惯和审美倾向的接受水平,所以他们只是字面上翻译食品手册,结果,翻译的质量不理想。因此,改变现状的中英翻译食品手册和提高英语翻译质量是一个迫切而必要的工作。翻译的目的是尽量减少和消除对产品销售及中国饮食文化传播的负面影响。译者有责任实现促进中国文化和中国食品手册英译质量,以确保中文版本质量并为目标读者强化适当的英文版本。本论文共有6章。第一部分是绪论,简要说明目的,意义和结构安排的研究。其目的是要证明,功能翻译理论在汉英翻译食品手册理论和实践的指导作用。如今在中英翻译有一些共同的问题。所以,为我们从功能翻译理论角度看中文食品书的英译意义重大。第二部分是功能翻译理论文献综述。这一部分总结了翻译理论背景,起源与发展。它总结了功能翻译理论的理论背景和它的起源和发展过程。它包括三个不同的阶段以及研究的成就。第三部分分析中国食品手册英语翻译的研究现状。这一部分分析了食品手册的英语写作风格和文化特性的分析,并回顾了研究的现状及意义。本论文也进行了中英食品手册的不同写作风格和文化差异的比较研究。中国食品文本的教学更是描述性的形式,更优雅的风格和丰富的文化内涵。然而,英国食品的文本的指令是更说明的形式,通俗的风格和更具体的信息传递。和也存在许多心理差异,许多价值差异和审美文化的差异之间的中国和英国食品手册。