中国民族文化的翻译—文化翻译视角下的个案研究 ——以《中国苗族:情境、社会行动与想象》(节选)为例

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:faxiwe88730
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译报告是基于《中国苗族:情境、社会行动与想象》(节选)英译汉实践撰写而成。该书是由著名的苗学家王富文(Nicholas Tapp)撰写,主要介绍了中国苗族历史、宗教仪式、官制等,翻译该文本对深入了解苗族文化以及国内外学者对苗族文化的交流和讨论有重要意义。译者在翻译实践过程中遇到的难点主要体现与苗族仪式、传统习俗相关的文化负载词以及长难句等。这些信息若采用直译法会造成语意模糊不清、逻辑不明等问题。针对这些难点,本研究以苏珊·巴斯奈特提出的文化翻译理论为指导,在词汇和句子层面使用翻译技巧解决翻译难点。词汇层面,将文化负载词分为三大类,并结合每个类别的特点采用不同的翻译方法。句子层面,对长难句进行了增译、结构重组、转换语态、拆分等。研究发现,文化翻译理论的指导下的翻译翻译实践能让译文信息更加清晰,通俗易懂。本报告同时也指出了翻译实践中存在的不足,以期为今后同类文本翻译提供借鉴。
其他文献
股票市场是现代金融体系的重要组成部分,为经济建设和社会发展提供着巨大的支持。法定存款准备金政策是中央银行的常规货币政策工具之一。近年来,在坚持稳健货币政策取向的前提下,该政策为我国经济高质量发展和供给侧结构性改革营造了适宜的货币金融环境,更好地支持了实体经济的发展。近年来,法定存款准备金率出现了连续高频下调的趋势。由于法定存款准备金率的下调会引起货币供应量的大幅增加,股票市场会发生波动,股票价格也
学位
当下自媒体时代,互联网技术的日新月异不仅拓宽了公众的表达渠道,也使我国企业在网络舆情应对问题上迎来新的挑战。企业网络舆情的应对方式及突发事件的处理方式将在很大程度上决定公众的看法和信任,若负面舆情问题处理稍有不慎,不仅会影响与公众的关系,还会导致企业自身品牌形象受损。如何正确有效地对待网络舆情,积极做好处置与引导已成为现代背景下我国企业经营管理中亟待解决的共性问题。本研究主要依据危机公关5S原则、
学位
目的 探讨衰老关键蛋白抗原-5(Fibulin-5)、血管内皮生长因子(VEGF)联合抗凋亡因子(Livin)预测脑卒中后认知障碍(PSCI)的价值。方法 选取2020年1月至2021年11月该院收治的54例脑卒中患者,根据脑卒中后6个月内是否发生PSCI分为PSCI组(30例)、无PSCI组(24例),比较两组基线资料[年龄、体质量指数、性别、美国国立卫生研究院卒中量表(NIHSS)评分、脑卒中
期刊
诉讼作为公民进入司法程序的重要途经,由于它只与特定公民,即当事人相关,并不关系到全体公民,因此无法以国家财政税收来覆盖诉讼的全部费用。加之诉讼可能源自一方当事人的不当行为,进入司法程序的成本势必不可能由国家财政代表的全体纳税人买单,当事人负担一部分费用是必要的。除此之外,当事人的律师费、诉讼期间的生活费用、鉴定费等费用,也成为民众进入司法程序需要考量的成本。然而,在一些特定案件中,一方当事人由于处
学位
同位语常常成对出现,可以是一个词语、短语或句子,起解释或补充说明作用。一直以来,同位语都是语法界的研究重点,然而,大部分研究侧重于同位语的界定和分类。近年来,尽管国内一些学者开始探讨同位语的翻译策略,但鲜有人针对不同句法结构的同位语提出相应的翻译方法。本文基于王秋晓关于不同句法结构的同位语的翻译方法,结合作者自身翻译实践及阅读经验,提炼出十种同位语的翻译方法。选取《左派读书俱乐部》中的相关案例进行
学位
实事求是作为毛泽东思想活的灵魂之一,是马克思主义政党世界观和方法论的成功运用和创造性转化。历史和实践一再证明,没有实事求是的思想路线,我国就不会取得历史性的成就与变革。通过探究实事求是的实践意蕴、逻辑理路及现实启示,以期能够在中国特色社会主义现代化伟大事业现实工作的过程中为克服理想主义、教条主义、经验主义、权威主义和片面主义等错误倾向和观点提供参考和借鉴。
期刊
互联网内容行业的高速发展催生了新兴的职业群体:内容创作者。越来越多的内容创作者通过在各平台发布自己的创作内容,实现内容变现。而在各种不同的媒介形式中,短视频这种形式,相比于以前的图文方式,以其更加生动的展示形式受到更多用户青睐和喜爱。大规模用户使用短视频也给短视频平台带来了新的挑战,海量的用户意味着多样的需求,“娱乐”不再是用户使用短视频的唯一目的。用户需求的多样性要求短视频平台建设更加丰富的内容
学位
如今,大众对非物质文化越来越重视。藏戏作为中华民族非物质文化之一,国内外都颇受重视,许多藏学家和戏剧家们对其展开讨论。但是,藏戏文化在中国主要以藏语的形式传播,同时精通藏、汉、英的人才较少,因此藏戏文化传播上受到一定影响。为了能够提高藏戏文化的传播度,译者对2015年出版的《乡民与戏剧:西藏的阿吉拉姆及其艺人研究》进行了汉译英翻译实践。本书是西藏民族艺术研究所副研究员、《西藏文学》副主编桑吉东智博
学位
外宣翻译是“中国文化走出去战略”越来越重要的一部分。习主席的《摆脱贫困》一书,围绕闽东地区如何脱贫致富、加快发展这一主题,提出了一系列的制度、理念、观点和方法,对其他发展中国家很有借鉴意义。但《摆脱贫困》与地方实践和文化息息相关,原文中有大量的文化负载词,对译者是个不小的挑战。本论文将会分析书中文化负载词的翻译策略,以及探讨哪些策略可以为外宣翻译提供借鉴。本论文借用纽马克的分类标准--生态文化(e
学位
五千多年来,华夏文明在朝代更迭中生生不息,诞生出的珍宝不胜枚举,山西平遥漆器便是其中的罕见珍宝。山西平遥漆器远观典雅温润,色调柔和,别具风韵,近看漆面平滑细密,纹样别具一格。漆器装饰纹样作为山西平遥漆器的一大特色,历经风雨流传至今,但纹样形式过分保守又缺少变通,已经与日新月异的社会发展与审美水平脱节,导致其现状堪忧。所以,对于山西平遥漆器装饰纹样艺术文化价值的研究与创新刻不容缓。文中从三部分对山西
学位