论文部分内容阅读
姓名是人类社会中用以识别个体的一种符号,是最基本的人际称谓之一。不同的文化造就了不同的命名系统,在各种社会、历史、文化因素的影响下,姓名已经不仅仅是一个单纯的语言符号,而同时又是一种文化符号和社会符号。我们的日常交际离不开姓名,而日益频繁的跨文化交际更时时需要姓名的交换,这种处于不同语言和文化系统中的姓名交换自然离不开翻译的帮助。姓名翻译并非符号间的简单置换,正如林语堂曾经说过的那样,名字翻译虽说是小道,但很难。作为译者应考虑如何使日常交际中的姓名翻译更加规范,如何使文学作品中的人名翻译最大限度地传达原作者的寓意,保持原作的风格,如何使人名的修辞作用在目的语中得到完整的体现。鉴于此,本文在对中英姓名系统的比较基础之上,分析了姓名作为语言符号和文化符号的特性,并将其置于日常交际、文学作品以及修辞作用中进行了进一步的分析,并对针对不同情况应采取的翻译手段进行了探讨。本文除引言和结语外共分五个部分。 引言部分扼要介绍了本文的主题和基本结构。 第一章分析了姓名的语言学特性,以及在诸多文化因素影响下形成的意义、功能和形式上的变体。语言学特性是姓名作为符号的特性,并为姓名的可交流性提供了前提,而姓名的变体则是不同文化下的不同产物,一方面使姓名文化更加丰富,另一方面也给姓名翻译造成了一定困难。 第二章对中英命名系统作了一番比较。汉语文化和英语文化有着各自不同的历史、文化渊源,因而在其影响之下的姓名文化也是异大于同。通过比较我们看到,姓名并非简单的符号,而是文化的载体,文化的镜像。 第三章对姓名翻译中的几对概念做了阐述。姓名翻译的过程也就是重新命名的过程,译者会采取隐性或显性的方法来完成这一过程。不论直译还是意译,归化还是异化都各有优劣,在重新命名的过程中都需要译者的认真考虑。 第四章将姓名翻译置于日常跨文化交际当中,分析了翻译中面临的三对问题,意识到规范问题是日常跨文化交际中的首要问题,并对如何规范进行了探讨。 第五章分析了文学作品以及修辞作用中的人名翻译。文学作品和修辞作用中的人名比日常交际中使用的人名,涵义更丰富,用途更广泛,而它们的翻译也更难把握。在对一些翻译实例进行分析过后,可以从中得到一些成功的经验和失败的教训。 结语部分对全文作了回顾和总结。