论文部分内容阅读
本文拟从接受美学视角出发,通过对中国古典诗词中山文化意象主要内涵的论述,以及中西方山文化意象的对比,指出接受美学理论对于山文化意象英译的适用性,并提出相关翻译策略,以期取得较好的翻译效果。
中国古诗词曲是中华灿烂文化的瑰宝,是世界文化的一朵奇葩,在世界诗歌之园中散发着其独特的幽香。山文化意象贯穿于古典诗词创作的始终,是中华文化中最重要、最神秘、内涵最为丰富的意象之一。“智者乐水,仁者乐山”,“非必丝与竹,山水有清音”,自古以来,文人士大夫一直将自然山水视为其精神家园,并将山岳融进了他们的生活方式和精神情调。青山已经凝固成一种意境,文人骚客或游览寻仙、或结庐隐逸,寄怀于山,放志于山,纵情于山,创造出丰富多彩的山文化。从古诗词曲中我们可以发现山意象的深邃内涵:神圣——因其与道教、佛教之间的联系,以及封禅祭祀的功用;永恒——因其稳固而代表国家、爱情及友情的永恒,并从侧面反衬物是人非的变化;阻隔——因其高大延绵而阻隔离人的视线,使游子对爱人望眼欲穿、使回乡之路更显迢迢;隐逸——因其清幽成为文人消极避世、渴望重返田园的一个理想境地。在西方传统文化中,山也被视为永恒不变的事物,山意象的神圣及神秘性在基督教等宗教的笼罩下得以凸显。然而,西方没有中华这么悠久的隐逸山文化,山中也几乎没有阻隔的含义。由此可见,中华古典山文化意象与西方山文化意象虽有重叠,亦有很多不同之处。
以读者为中心的接受美学理论是由姚斯和伊瑟尔为代表的联邦德国的康斯坦茨学派所倡导的一种文学理论,由于它的研究目的、重点都与文学翻译不谋而合,所以很多译者尝试将其应用于文学翻译中。实践表明,它为文学研究和文学翻译找到了一个新的视点,开辟了一个新的领域。接受美学认为:1)文本应由两极构成——一极是充满空白点的本文,另一极是读者将其具体化的过程。只有当读者完成其阅读,文本才真正得以实现。2)读者在阅读文本之前都具有不同的“期待视野”(包括思想观念、道德情操、审美趣味、直觉能力和接受水平等等),只有当其与文本相融合,读者才实现了真正的理解和接受。3)文本中含有大量的未定性和空白点,给读者留下了无限的想象空间。
中国古典诗词中的山意象极具含蓄美和空白美,可以用接受美学加以诠释。中国传统山文化意象与西方山意象的区别常常超越西方读者的“期待视野”,因此本文作者大胆尝试将接受美学引入中国古典山文化的传译中。译者们充分发挥主观能动性,以译语读者为出发点和归宿,在忠实原诗的基础上,选用具体化山的存在方式、制造悬念感等细致而微的翻译策略来填充山文化意象在具体意境中的空白。从接受美学角度看,译者既可满足译语读者的“期待视野”,使其能很快地接受与吸收山文化内涵,达到读者与原文本的“视野融合”,具体操作上,可采用直译、着色法、转时间长度为视觉化效应等翻译方法;也可将超出译语读者“期待视野”的文化含义采用直译加文化注释、意象解析法等具体的翻译策略,以缩短“审美距离”,促其转化,引导读者理解与接受。译者希望广阔无垠的中国古典山文化意象能满足译语读者的审美需求与文化期待,能够为译语读者所欣赏与接受,能够在异国大放光彩。