论文部分内容阅读
本文以社会学“行为-结构”的互动关系为分析框架,从国际政治的语际性、国际规范传播的跨文化性和翻译实践的文化融合性三个方面出发,追踪了翻译实践参与国际规范传播的过程,分析并检验了规范冲突背景下翻译实践参与国际规范传播的过程机制。首先,以历史事实为依据,提出了本文的研究问题,即在原有规范与外来国际规范在文化上存在结构性冲突的背景下,外来的新国际规范实现国内传播要经历一个什么样的过程?针对研究问题,从规范传播研究的发展历程、翻译研究的范式更迭与规范传播的翻译视角这三个方面所做的文献综述表明:一方面,第三阶段的规范传播研究需要更加关注规范竞争、本地化机制和规范意义的变化与接收过程;另一方面,无论就翻译研究自身发展的诉求而言,还是就将翻译实践应用于国际规范传播的实证研究而言,翻译实践都是介入国际规范传播过程的一种有效机制。本研究将翻译与实践并置,旨在强调翻译活动是译者行为体与社会文化结构之间发生互动与互构关系的桥梁与中介力量,是译者行为主动性与目的性的集中体现:一方面,翻译实践是囿于特定社会文化结构下的一种有目的的跨语言、跨文化交际行为;另一方面,翻译实践中的译者行为体有主体性与目的性,具有施动能力,借助翻译实践,能够促成特定历史时期社会文化结构的变动。其次,具体论证过程主要从以下各个方面展开。第一,阐明了国际政治研究与翻译研究结合的理论契机,即两个学科相继发生了“社会学转向”,都进入了社会文化的研究领域,为在社会学背景下进行文化结构与译者行为体之间互动关系的研究提供了可能性。第二,论述了翻译实践参与国际规范传播的理据,即本文的三个前提假定:国际政治的语际性、国际规范传播的跨文化性和翻译实践的文化融合性。以此为基础,提出了翻译实践参与国际规范传播的理论模型。第三,追踪了翻译实践参与国际规范传播的过程。以时间为主线,分四个阶段追踪了主权规范以国际法译介为依托在华传播的过程。第四,分析了翻译实践参与国际规范传播的过程机制,也是对本文研究假设的检验。结论部分总结了本文的主要研究发现,分析了本研究的不足,并提出了未来的研究方向。本研究发现,在近代中西方国际秩序观在文化层面存在结构性冲突从而造成外来新规范与本土原有规范文化不匹配的情势下,为了重新界定身份以融入西方以主权平等为基础的国际体系,由翻译实践参与的主权规范在华传播是一个外来新规范实现本地社会化的过程。其中,以移植源语文化为目的的异化翻译策略促成了外来国际规范的社会化;以顺应译语文化为目的的归化翻译策略促成了外来国际规范的本地化。因此,翻译实践参与的国际规范传播是一个新规范实现本地社会化的过程,一个从规范冲突到规范融合的过程。究其原因,作为一种跨语言、跨文化的社会交际行为,翻译实践是重塑行为体身份的重要手段,也是行为体改造现有文化结构的重要手段。