《中国札记》(节选)英汉翻译实践报告

来源 :长春师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:puzz777
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告基于《中国札记》(节选)翻译实践撰写而成。作者为英国汉学家翟理斯。作品内容多为杂记,涉及中国社会生活和习俗等诸多方面,如妇女的地位、医学、占卜、文学等。本翻译实践报告主要以三点为中心,详细介绍了译者在翻译过程中遇到的三个问题,即威妥玛-翟理斯式拼音的翻译、否定句的翻译和译文的衔接与连贯。同时还介绍了这三个问题相应的解决方法。具体而言,笔者秉持着忠实原文、尊重作者、服务于读者的原则,使用交叉验证法,通过查找史料、比对汉语拼音对照表翻译威妥玛-翟理斯式拼音;采用反译法处理原作品中的否定句;通过语义重现再现语篇的衔接与连贯。同时,在处理作品中的文化因素时,译者借鉴了接受美学理论,充分考虑读者的地位和作用,采用归化结合异化的翻译策略,使作者对中国的态度和观感得以较好地传达。以上策略和方法的使用,使得译文更流畅、更易懂,同时也更具可读性。通过此次翻译实践,笔者深入了解了历史信息类文本的特点,总结了翻译此类文本时所需的方式方法。笔者希望通过此次翻译实践扩大相关领域的知识储备,为今后的翻译工作累积经验,同时也希望能为同行或相关领域的学习者提供些许参考。
其他文献
钢筋混凝土结构在房屋建筑施工中的应用非常常见,其性能能够满足大多数房屋建筑的功能需求,在房建工程中起着至关重要的作用。本文通过对钢筋混凝土结构性能的分析,提出科学的结构应用策略,明确钢筋混凝土结构在房屋建筑施工中的应用要点,为建筑企业的发展提供参考。
期刊
阅读是人们获取信息和发展自我的途径和手段。在我国基础教育阶段,英语阅读教学在促进学生英语语言知识学习和语言技能提升方面有着重要作用。但传统课堂中教师对阅读文本“一言堂”的过度分析,在一定程度上影响了学生的阅读兴趣,也不利于学生合作学习能力的培养。“阅读圈”(Reading Circles)是学生以小组为单位进行自我学习和合作学习的阅读方法。它以学生为中心,通过阅读角色分工、独立阅读和展示性阅读研讨
学位
钛及钛合金无缝管材的生产需要经历挤压、轧制、除油、热处理等生产工艺。其中,挤压工序自身存在工艺缺陷,导致部分种类的钛合金管坯经挤压后表面质量不能满足轧制工艺要求,故在挤压及轧制工序之间辅有管坯表面处理工序,即刮削。为实现刮削工艺在原有工序中良好的适应性、应用性,结合钛及钛合金无缝管材原生产工艺的特殊性,设计并制造了适用于钛及钛合金无缝挤压管坯的原刮管机。然而在实际生产中,该刮管机的工作效率与刮削后
学位
青少年的人际关系一直是人们所关注的问题。《朋友是什么》一书的作者斋藤孝多年从事教育学和人际关系研究,书中对青少年如何正确看待朋友关系、处理人际交往问题表达了自己独特的见解。本翻译实践报告节选了此书前言以及第一章作为翻译文本。希望通过本次翻译实践,能够为我国青少年和教育工作者在解决人际关系问题上提供帮助。根据文本类型理论,可以判定此次的翻译文本为注重劝导读者采取某种行为的“呼吁型文本”。文中使用了大
学位
本文为一篇日译汉翻译实践报告,翻译实践文本节选自小森阳一等五人合著的《媒体空间的改变与多文化社会》的第三章《后殖民状况与文化》(小森阳一撰写)的前十二节。书中小森阳一从语言、历史事件、文化等方面对西方学术界提出的“后殖民主义”加以解读与批判。本翻译实践报告主要由四章组成。第一章是翻译实践情况介绍,主要分为项目说明、译前准备、翻译过程、译文校对四个部分。第二章是文本特征,主要分为创作背景、词汇特征、
学位
为深入贯彻习近平总书记关于教育工作重要论述和全国教育大会精神,扭转教育评价不科学的导向,中共中央、国务院印发了《深化新时代教育评价改革总体方案》,我国首次制定了全面推进素质教育的文件。《方案》指出,教育评价关系到教育的发展方向。表现性评价是一种以学生为主体的评价方法,它能有效地调动学生的学习兴趣,提高学生的学习效率,提高学生的学习自主性。在英语教学中实施表现性评价具有重要意义。然而,目前我国基础教
学位
本实践报告是笔者基于《高地鞑靼》第一章至第三章的英汉翻译实践撰写而成的。该书主要讲述了美国学者欧文·拉铁摩尔在20世纪30年代游历中国边疆时的所见所闻。该书文本类型特点较为鲜明,属于游记散文类文本,既有真实的历史事件,又包含了作者丰富的情感色彩,文笔轻快、描写生动,记述了旅途见闻。在翻译实践过程中,为了确保译文尽可能完整地传达源文的信息和内容,使译文能够在目的语环境中达到源文在源语言环境中的功能和
学位
伴随着我国经济迈入新常态,新型城镇化、产业结构升级面临的环境“变数”还较为复杂。以效率为导向的绿色经济是促进经济社会全面转型的新动能,将其纳入新型城镇化和产业结构升级的全过程,统筹推进城镇化、工业化与绿色化,形成新型城镇化、产业结构升级与绿色经济效率互动发展格局,是我国各发展阶段都需高度重视并妥善解决的重要问题,也是准确把握我国生态环境高水平保护和经济高质量发展长期向好的核心关键。基于此,本文以新
学位
本次翻译实践报告基于小说《无畏的霍普》英汉翻译实践写成。小说《无畏的霍普》以霍普和洛根为主线,讲述了他们相遇前各自的遭遇以及相遇后携手共创幸福的故事。小说采用双线叙事,最后两线并成一线。笔者从全书31章中选取第1-3章约11000字作为本次翻译实践报告的材料。本篇翻译实践报告共分为五个部分来对此次翻译活动进行回顾和总结。第一部分介绍翻译背景及翻译意义。第二部分介绍原文本的特征,包括词法特征、句法特
学位
《蜜雀街的故事》是新西兰儿童文学作家安妮·卡耶的代表作。本文是在这部作品第1-3章的英译汉翻译实践的基础上撰写的实践报告。故事围绕着七个小朋友和他们的家人、朋友、邻居间发生的事情所展开。笔者以该小说为选材,将本次翻译实践所感所思融入其中,将翻译实践完成情况进行了介绍,对于在翻译实践中所遇到的困难佐以实例说明解决的办法。在本翻译实践报告中,笔者抓住了原文本儿童文学作品的特点,在毛利语、拟声词、不完整
学位