汉英同声传译中汉语主题结构对译员表现的影响以及应对策略的选择

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bluelpower
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
笔者以北京外国语大学高级翻译学院研究生二年级学生为对象进行实证研究,基于丹尼尔·吉尔的认知负荷模型,探讨在汉英同声传译中,不同汉语主题结构下译员的表现以及各类同传策略的使用情况,以启发汉英同传教学和实践。实证研究以习近平总书记在澳大利亚联邦议会发表的演讲为实验材料,以8名准职业口译译员的同声传译语料为研究对象,主要围绕汉英同传中主题结构是否会影响译员的表现、每种主题结构下译员译文输出的质量如何、主题结构下译员采用了哪些应对策略这三个问题展开。通过对语料进行定量分析,笔者发现当出现主题句时,译文质量很可能会降低。实验对象会主动运用断句、等待、预测、转换、省略、简化等同传策略。主题句的译文总体质量与使用同传策略的频次存在显著的高度正相关性,即实验对象使用的同传策略越多,译文的质量相对较高。通过对语料进行定性分析,笔者发现,在传译主题时,实验对象基本上根据顺句驱动原则来形成译文。一般应首先确定是否存在结构标记,结构标记往往可以使用英语中对应的表达式来进行传译。汉语主题通常可以转换为英语主语,并且有助于译员对述题进行预测。在传译述题时,实验对象大多选择了省略或简化的策略来应对,预测和等待策略的使用尚待提高。因此,汉英同传中综合使用各种策略是常见而有必要的,但需要译员综合考虑传译情景的需要,合理评估自身水平及认知负荷,权衡利弊。
其他文献
《让你的歌声更美妙》读后感喻宜萱吴天球教授撰著的《让你的歌声更美妙》,曾以连载形式刊登于《广播歌选》,受到读者的好评。后应有关出版社人士之约,又将连载稿整理编辑成册,由
教学目的:①培养正确的跑姿态。②教会蹲踞式起跑和加速跑的动作方法。③发展灵敏,速度素质,学会呼吸节奏。④初步掌握弯道技术。
在西医院校开设中医课程,是我国医学教育的一大特色,对于置身现代医学氛围的西医学生,对于中医的课程或是困惑,或是不理解,甚至抵触,在这种情况下很难达到教学的目标。在教学中如何
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
汽油在储油库、加油站装卸车时会向空气中散发大量的油气,造成能源浪费和环境污染。介绍了油气回收的几种方法,确定出活性炭吸附法用于油气回收项目。阐述了该项目具体的技改
目的提高支气管内膜结核(EBTB)的临床治疗效果,改善EBTB患者的生活质量.方法将387例确诊为EBTB患者随机分成对照组(207例)和治疗组(180例),前者采用常规方法化疗,后者在常规
目的:1.了解老年人对轻度认知障碍疾病的知-信-行状况及其影响因素。2.评价基于KAP理论的护理干预对轻度认知障碍老年人知-信-行水平的效果。方法:1.本研究通过文献回顾及专家咨询法,编制轻度认知障碍老年人知-信-行问卷,并对问卷进行信、效度检验。2.2018年3月2018年6月,运用轻度认知障碍老年人知-信-行问卷对太原市3所养老机构225例老年人进行问卷调查。对调查对象的一般资料进行统计学描述
幽默作为日常生活中重要的一部分无处不在。它不仅使我们的生活变得更加有趣,而且还反应出人类的智慧。近些年来,脱口秀作为幽默的主要形式之一,越来越受人们的欢迎。脱口秀
全球每年新出版的图书种类约有50——60万种,中国约16万种。读者要选出自己喜欢的或是适合自己的书,必须依靠书籍推荐。然而读者接触最多的推荐是基于销售目的书籍介绍,其客观性