论文部分内容阅读
当今世界,全球化和国际化的发展进程日益加快,随之,国与国之间的交流也日益频繁。而翻译作为连接各国经济、政治、文化的桥梁作用也就日益凸显。与此同时,译者,作为从事翻译活动的必要因素,其重要性以及主体性都理应得到彰显。然而,在回顾以往的翻译研究时,我们不难发现,译者虽然在翻译活动中占有重要的一席之地,不仅是不同文化交流和传播的重要媒介,也是操持不同语言的民族进行高效的、友善的沟通和交流以及优秀宝贵的文化遗产在全世界范围内发扬光大的重要媒介。尽管如此,译者的作用总是被忽视,常常被视作二流作者,颇受歧视。另外,历来的翻译研究一直崇尚“文本中心论”,关注“如何译以及怎么译好”的问题,译者主体性问题很少得到学者们的重视。还有,相比于伟大的作家,有名望的译作家屈指可数。在这种情况下,译者成为了隐形人,他们的主体性当然也无法得到充分的发挥和施展。近一个时期以来,译者的主体性问题逐渐引起了翻译研究学者的注意,有关译者主体性的研究层出不穷。不同研究领域的学者们从他们特有的视角解读译者主体性,从而使译者主体性的研究越来越丰富、多样化。但是,鉴于译者主体性的研究仍有很大的挖掘空间,本论文意在从解构主义的视角,重新剖析、解读、审视译者的主体性,从而达到对译者主体性更加全面深入的认识和了解。解构主义反对传统、打破二元对立、消解中心、宣扬意义的不确定性,在它的解读下,译者主体性的发挥有了更加合理有力的解读依据。译者从源文本的束缚中解脱了出来,获得了改写权,通过翻译活动,延续了源文本的生命,亦提高了自身的地位。译者和原作者以及读者在一种和谐共处的关系中,共同促进翻译活动的进行。通过这样一种解读,译者的主体性以及译者在翻译研究领域应有的合法地位得到进一步的正视和肯定。与此同时,这样一种解读也丰富了译者主体性的研究,给未来的翻译研究指出了一种探究的方向。