旅游景点介绍文本中文化负载词英译的实践报告

来源 :山西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xw511023
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
陵川县旅游景点丰富,风景优美。随着对外开放的进一步发展,越来越多的国外游客来此参观。这无疑促进了陵川旅游业的发展,但同时也带来了一些挑战,包括旅游文本的英译问题。目前,陵川县许多景点介绍还没有相应的英文译本或者译文质量存在问题,使得国外游客了解并喜欢上这些景点变得很困难。因此,准确翻译旅游文本,向国外游客传达可靠的旅游景点信息就变得十分迫切。此次翻译任务涉及对陵川县锡崖沟景区介绍的翻译。旅游文本中有许多文化负载词,如何将这些文化负载词翻译好是翻译的难点,本报告旨在系统研究陵川县锡崖沟景区介绍中文化负载词的翻译。旅游翻译属于应用翻译,具有很强的实用性,其目的是传递景点信息以及吸引他国游客前来参观。因此笔者选择德国功能主义学者汉斯·弗米尔的目的论作为此次翻译实践的指导理论。综上,报告旨在在汉斯·弗米尔目的论的指导下,研究陵川县锡崖沟景区介绍中地名,景点名,人名,四字成语这四类文化负载词的翻译问题。在翻译过程中,笔者使用不同的翻译方法翻译不同种类的文化负载词。只有将文化负载词翻译好了,国外游客才能更好地了解陵川县旅游景点,从而促进陵川旅游业的发展以及陵川文化的传播。笔者也希望此次报告能为其他旅游文本,特别是其中文化负载词的翻译提供一些借鉴。
其他文献
中华文化作为人类文化变迁历程中唯一没有中断的民族文化体系,在东西方文化相互激荡的今天,其根植于民族血脉的精神特质、价值遵循和活力,不仅是当代中国文化存在的基石,更是
人类可以通过语言和非语言的方式传递信息,非语言方式主要包括人们的动作、姿势、体态和表情等。体态语不同于纯粹的身体动作,它是一种可以交流思想、表达感情、说明意图、传
近年来,农村生活污水治理问题得到了越来越多的重视,各地也进行了很多专项行动,然而农村生活污水治理仍存在很大的问题.本文阐述了农村生活污水处理近年来的处理现状,并分析
随着我国现代化建设的发展,城市建设发展迅速,市政工程的建设也得到了快速发展.市政工程的建设问题一直是社会群众关注的热点,但近年来,越来越多关于市政工程建设的负面消息
采用解释结构模型(ISM)对物流外包合同中的因素进行识别,分析各因素之间复杂的层次关系,并采用网络分析法(ANP)对相关因素权重进行分析。然后站在物流需求企业的角度进行分析
<正> 喘以呼吸急促、甚至张口抬肩不能平卧为特征,是临床常见病、多发病,它严重的影响病人的身体健康,因此近一步研究本证的治疗,具有实践意义。本文从近几年来中医对本病的
清代吉林地区的渔业形态,经历了从"封禁"到"开放"的历史过程。在封禁时期,采办皇室贡品(东珠、鳇鱼等)的打牲乌拉衙门设置"贡江",占据了吉林中西部地区的主要水域;东部地区的黑斤人、
教学是一种人为的和历史性的存在,实体、活动、关系及过程等作为有效分析教学存在的基本维度,共同构成了教学存在的整体分析框架和基本表征方式.透过对教学存在的系统结构所
目前为止,联络口译没有一个明确的定义。人们可以从工作场合,主题以及沟通模式等角度来研究联络口译。从工作场合这个角度来看,联络口译又可以分为社区口译、法庭口译、医疗
根据继电器壳架件结构特点,利用Moldflow和CAD等软件进行数值模拟和工艺优化,设计浇注系统和冷却系统。依据壳架体积收缩率和翘曲变形大小为质量鉴定指标,设计DOE正交实验方