儒释道文化的缺省与补偿

被引量 : 0次 | 上传用户:jtls
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在文化全球化的今天,中国传统文化要走向世界离不开翻译这艘船,它不仅为中国输送了大量的异域文明和文化,而且也能将博大精深的中国文化散播到世界各地。我国三大传统宗教:儒教、佛教和道教文化蕴意深刻,影响广泛,也是中华民族传统文化的重要组成部分,它已经根植在人们的头脑当中,时刻左右着人们的思维观念和话语行为。然而由于东西方文化的不平等性使得对外翻译事业的意义往往受到忽视和质疑,我国儒释道宗教文化的对外翻译也没能得到系统而深入地研究。鉴于现今儒释道文化的外译研究尚且不足,本论文试以文化缺省为切入点,将儒释道宗教文化视为翻译中文化缺省的典型,进行了补偿方法的分析研究。文化缺省具有两面性,相同生活背景下的交际双方常常省略不言而喻的儒释道宗教文化元素来提高交际效率,然而对于没有中国文化背景的人来说,无论是交际对象还是目的语读者,不言而喻的儒释道文化元素就会使其在头脑中产生意义真空。翻译过程中,为补偿这种意义真空,就需要运用文化缺省的各种补偿方法。译者在翻译过程中遇到儒释道文化,既要适时地补偿目的语读者可能产生的意义真空,又要考虑原作的美学价值,除此之外,由于对外翻译的特殊性在于主动推广本土文化,译者还要肩负起传播中国文化的重任。《西游记》是一部以玄奘取经为主线,“采三教(儒教、佛教、道教)之华而为之”的儒释道文化代表作品。余国藩的The Journey to the West以及詹奈尔的Journey to the West是所有英译《西游记》作品中相对完整而且优秀的两个译本,因此,本文以这两部译作为主要研究对象,归纳了原作中出现的儒教、佛教和道教文化语言元素后,又搜集并分析了两部译本中译者所运用的翻译补偿方法,总结如何才能更好地把我国传统文化的支柱——儒释道宗教文化翻译出来。最佳的文化补偿方法必定要为中西文化交流创造便利的条件,获取更广泛的交际范围,促进中国文化的外传,在这个文化全球化的时代让更多的人了解中国。这样翻译才能完美地将理论意义和实践活动结合起来,充分实现其实践意义。
其他文献
成都睿东中心项目主塔楼高189.85 m,采用钢管混凝土框架柱+钢筋混凝土梁+钢筋混凝土抗震墙的结构体系。该结构体系存在超高、楼板不连续等超限和复杂因素。本文简要介绍该结
阐述关于建筑美的产生与发展、建筑美的功能、建筑美的特征、建筑美的规律等几个方面的一些认识和理解,从而概括出建筑的美在于“实”、“空”、“意”、“境”、“感”。
污染土地再开发是城市土地可持续利用的关键。为进行废弃农药厂的生态风险评价,采集常州市某废弃农药厂污染场地6个不同区域的土壤样品(编号为S1、S2、S3、S4、S5和S6),选取发
劳力士品牌手表已经问世100多年,其品牌建设的林林总总都表现在广告的诉求上,从产品导入初期的产品特征描述,确立品牌与成功的联系,不断地选择当时的冠军运动员作为代言人,到
<正> 近年来,微量元素与健康这门新兴的综合性边缘学科已成为国内外医学、化学界最热门的课题之一。运用近代分析技术,进行各种疾病患者和健康人的头发、体液、组织中微量元
根据Mie散射理论,采用连分式递推算法,进行了微粒散射的数值模拟。借助特殊函数库得出简化的Mie散射理论的数值模拟方法,省去了推导的复杂性,同时提高了计算程序运算速度。利
师陀的短篇小说集《果园城记》通过一个还乡的知识者“我”的所见、所闻、所感,写出了小城在衰落过程中出现的 人、景、物、事,凸现了复杂的情感体验、生命意蕴和含蓄深沉的
我国陶瓷业发展到宋代,争奇斗艳,繁荣昌盛。过去的“官搭民烧”或“贡瓷”生产,转变成了专为宫廷烧造的官窑。这一历史性的改变,始自汝窑,之后朝代更替.但官窑烧造不绝。汝瓷
本文介绍了硬脂酸丁酯的合成方法、产品性质及应用
爆发于2008年的全球性经济危机,让集装箱班轮公司经历了漫长的效益低迷时期。直至2009年底,全球经济形势开始好转,国际贸易量的上涨让整个集装箱班轮运输市场出现复苏,各大集