论文部分内容阅读
文化、语言与翻译三者息息相关,密不可分。当今的翻译研究已经从语言层面上升到文化层面,翻译活动更多地被看作是源语文化与译语文化之间的跨文化交流。因此,源语与译语承载及隐含的文化差异往往比二者的语言差别更易影响跨文化交流的效果。在翻译过程中,选择何种翻译策略才能恰当地处理源语与译语文化上的差异是需要译者高度重视的问题。关于文化差异,大致说来有两种翻译策略:异化与归化。随着研究的深入,一系列新的学说不断涌现,从德国功能翻译理论派开始,翻译界进行了大量的文本功能与翻译方法和理论的研究,其中尤以英国翻译理论家彼得·纽马克的文本功能理论或可称为文本类型理论突出。他在德国学者布勒文本类型研究的基础上,根据语言主要功能的不同进一步把文本分为表达功能文本、信息功能文本和呼唤功能文本,提出了语义式翻译和交际式翻译。他认为每种文本类型都因其主要功能不同而表现出不同的文化特色,文化差异在不同文本类型中占据不同地位。表达功能文本中,语义式翻译占主导;信息功能文本和呼唤功能文本中,交际式翻译占主导。在本篇论文中,语义式翻译、交际式翻译都统一于异化、归化的概念。本文旨在将纽马克的文本类型理论应用于三种文本类型中有关文化差异翻译的实践,以检验其适用性。本文选取了严肃文学作品、新闻报道和商业广告分别作为这三种文本类型的代表,通过大量的汉英及英汉翻译实例及效果分析证明了纽马克教授的文本类型理论的可行性,作者还就不同文本类型中的文化差异翻译提出了具体操作原则。全文分为六章。第一章首先阐明了文化、语言与翻译的关系,指出文化差异翻译的可能性;第二章介绍了研究背景,包括三部分:对本文的重要概念的阐释,对以往翻译策略研究的综述和彼得·纽马克的理论内容的介绍。接下来的三、四、五章是论文的主体,分别研究了文化差异在严肃文学、新闻报道和商业广告中的不同地位、作用及其相适合的翻译策略。在以上研究的基础上,作者认为,任何一种文本不可能只有一种功能,但都应该有一种主要的功能。