论文部分内容阅读
二十世纪初,不仅是世纪的更替,也是中国小说史新篇章的起点,当时轰动一时的名为“小说界革命”的文学运动,正是拉开序幕的重要一环。该时期的小说创作在小说史上极度繁荣,蕴育了小说发展的无限生机。《中国现代小说的起点》,由北京大学中文系教授陈平原所著,该学术专著恰恰是对二十世纪中国小说史的全面考察及概述,且迄今尚无英译本。全书一共九章,该书语体正式,用词精炼,涵盖了大量的文言文的句子及四字成语,具备一定的挑战性。本论文是《中国现代小说的起点》的汉英翻译实践报告,报告所涉及的是该书的第二章。本翻译实践报告以作者参与的《中国现代小说的起点》汉英翻译为基础,通过选取具有代表性的语篇作为译例,以卡特福德翻译转换理论为基础,分析总结此次翻译实践所采用的翻译方法和策略。作者将本报告划分为五个章节。第一章为翻译任务描述,主要介绍了此次翻译材料内容及其特点,强调本报告的价值和对翻译实践的意义。第二章为翻译过程描述,详细介绍了译前的准备工作,翻译过程中的详细工作以及译后的质量控制、译文修改和校对工作。第三章为翻译实践中应用到的翻译理论——卡特福德翻译转换翻译理论,主要介绍该理论的起源,特点及其在翻译实践中的适用性。第四章为翻译实践案例分析,译者将总结翻译实践中的重难点,并结合具体的语例,分析在翻译过程中所采用的翻译策略,并进行小结。第五章为结论,总结此次翻译实践中的收获,不足之处及建议。通过此次翻译实践,总结如下。首先,在开始进行一项翻译实践之前,掌握所译材料的背景知识是很有必要的,这有助于译者对原文的理解,从而能够译出高质量的译文。其次,翻译理论之于翻译实践具有不可忽视的指导意义,可以进一步地分析译文的好坏,促进译文质量的提升。另外,作者本身还需不断提高文化素养及语言水平。最后,希望本翻译实践报告能够为此类文本的翻译实践或研究带来有益的启发。