影视字幕翻译中的“信、达、雅”——《绝望主妇》第一季的字幕翻译研究

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:menxiaolong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文将现代“信、达、雅”翻译理论运用于影视字幕翻译,分析了字幕翻译的特性和译者应采取的原则和策略,更重要的是,本文探讨了影视字幕翻译中的“信、达、雅”原则各有什么样的特点和特殊要求。   作为影视翻译的一种,字幕翻译在中国仍是一个尚未被充分探索的领域。尽管近年来随着英美影视剧的影响越来越大,以及人们对异域文化的兴趣越来越浓厚,众多翻译学者已经把目光投向视听翻译领域,但令人遗憾的是,一个全面系统完整的理论框架仍未建立,还需要更广更深的研究和探索。   笔者试图从一个新的角度探讨影视字幕翻译。作为文学翻译的一种,影视字幕翻译应该也遵循信达雅翻译理论这个文学翻译的“金科玉律”。但是由于影视艺术的特殊性,影视字幕翻译中的“信、达、雅”必然也有其独特的要求和特点,而这正是本文探讨的重点。   本文共分三章,层次分明,重点突出。第一章回顾了严复先生的“信、达、雅”翻译思想,介绍了该思想的提出和最初的含义,以及后人对它的评价和发展。本章的重点在于介绍经过改良和发展之后的现代意义上的信达雅翻译标准。文章介绍了新标准的具体含义和信达雅三者之间的关系,以及笔者选择此理论来解释字幕翻译的原因。   第二章关注的是影视字幕翻译的特殊性及其应对策略。字幕翻译区别于一般文学翻译的特点主要包括时空受限性,通俗性和综合性。而这些特点又决定了简洁原则和通俗、易懂原则应成为字幕翻译的主要指导原则。然而要达到简洁,缩减策略视为必须;要做到通俗,口语化策略成为关键;要实现易懂,文化信息的正确传达必不可少。前两章的介绍为本文的重点部分做了很好的铺垫。   第三章,影视字幕翻译中的“信、达、雅”主要包括以下特点和要求:要在字幕翻译中实现“信”的原则,首先,字幕译者应忠实于影视剧台词的整体内容和综合效果,而不必拘泥于个别字句的逐字翻译。第二点,译者应考虑语境因素对于字幕词义的限制性作用。第三点,译者应恰当处理文化因素,使对白隐含意义明晰化。此外,非口头影视语言意义的明晰化也很重要。   由于影视剧主要是为大众提供娱乐,且由于影视字幕自身的特点,在字幕翻译的信达雅原则中,“达”被视为最为重要的方面。因此,译者应更加关注字幕语言的标准,清晰,流畅,逻辑以及通俗易懂的表达。然而,强调“达”并不意味着可以忽视“信”和“雅”。实际上,这三个方面是一个有机统一的整体。只有把这三者系统的结合在一起,字幕译文才能真正重现原片的真谛和精髓。   “雅”是影视字幕翻译中更高的要求。它关注的是原片风格的传递和字幕语言的艺术性。为了保持影片“原汁原味”的风格,译者必须要了解不同类型影片的特点以及不同影视人物语言风格的特点。而要想让语言生动难忘有文采,译者必须要注重语言的修饰润色,而且要尽量保持原文的修辞特色。   此外,文章中大量精选的翻译举例均出自著名美剧《绝望主妇》第一季。这些鲜活的例子使文中的理论叙述更加的生动有趣,通俗易懂。
其他文献
近年来,多肉植物在花卉市场大受欢迎,成为很多家庭的新宠。然而最近一段时间,有一种说法引起很多人的关注:多肉植物含有毒素,人类接触它们可能有中毒风险,严重的还会引发心脏病。这是真的吗?外表憨厚可爱的“肉肉”们真的是人类的“健康杀手”吗?  少数多肉植物有毒  多肉植物拥有饱满多汁的肥厚叶片,在园艺上又称多浆植物或多肉花卉,它们多数产于非洲、美洲、地中海沿岸、大西洋岛屿、马达加斯加等热带或亚热带地区,
随着信息科技的蓬勃发展,IT产业也取得了巨大进步。IT产业作为一门充满活力的新兴产业,具有一些其他传统产业所不具备的特点。首先,IT产业以开放、自由为特点而具有世界眼光。其
学位
约瑟夫.康拉德是19世纪末20世纪初英国著名的波兰裔小说家。处于世纪之交的他在英国小说艺术史上占有重要地位。康拉德在小说写作技巧和表现的主题内容上的革新使他成为了英
互联家庭的概念起源于看似毫不起眼的产品--电视机遥控器.这个已经问市50年的产品让身处卧室和客厅的用户者能够开启或关闭他们最喜爱的家电--电视机.因此,遥控器堪称能够让
随着家庭宽带服务设备日益普及,数字家庭网络不断提供对等式共享数据.最初,通过某种途径,多个PC可以共享单一宽带连接,数字家庭网络使传统的以PC机为主体演变为在家中广泛共
2006年8月4日,华北五省市区党史工作协作会议在山西忻州召开。中央党史研究室副主任谷安林,中共山西省委常委、秘书长申联彬出席会议并作重要讲话。北京、天津、河北、内蒙古
在塞缪尔·理查森的小说《帕梅拉》中,女主角帕梅拉表达自己内心世界的方式除了书信和日记之外,就是自己的服饰,服饰和语言一样,时刻在说话。《帕梅拉》中出现的服饰描写,一
有人说,人生的底色早已在童年铺排好,也有人说,成年只是童年的延展,我想,这两句话大概都是同一个意思吧。北京夏日的某个午后,我赤脚、盘腿坐在地板上,一边翻看年初四月去山
安东尼亚·苏珊·拜厄特是当代英国文学史上最著名的作家之一,她的杰作《占有》发表于1990年并一举夺得当年英国文学最高奖—布克奖。这样一部副标题为罗曼史的作品,其涵义实
转眼间求艺已近30年,但其中却有不下20年的时间一直都在混沌泥泞之中前行。曾经以为只要咬定青山废纸三千就可拨云见日,常常在三伏酷暑解衣般礴汗如雨下,然结果却收效甚微。