《第二语言研究中SPSS应用指南》第二章英译汉翻译实践报告

来源 :东南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:clj7724383
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是以《第二语言研究中SPSS应用指南》一书第二章的英译汉实践为基础的翻译报告。原书由前美国北德克萨斯州大学助理教授詹妮弗·拉森-霍尔所著,是一本跨越SPSS、二语习得及统计学等领域的学术著作和使用指南。本文首先详细介绍了翻译任务原文的主要语言特点,包括了原文中人称代词、SPSS专业术语、感叹句、复杂句及主动句的使用情况;随后,本文以实例分析结合原文中主要语言特点的形式,探究了本翻译实践中所涉及的相关翻译策略与方法,诸如直译法、意译法、音译法、分译法、顺译法及增译法等;此外,本文还阐述了美国翻译理论家尤金·A·奈达的功能对等理论和德国功能学派的翻译目的论对本翻译实践的指导作用:最后,本文对本翻译实践作出了总结,也讨论了其中一些较为突出的且有待解决的问题。
其他文献
话语标记语作为一种话语层次上的标记,它在语篇中起着停顿、过渡等作用,有助于形成语篇的连贯性与条理性,并起到一定的指示与提示作用。熟练地掌握话语标记语不仅可以帮助交
中国古代戏剧是中国古典文学中的精品,王实甫所著的《西厢记》是中国戏剧文学中的夺魁之作,具有精美绝伦的语言、丰富多样的文化蕴涵,自问世以来对中国戏剧史乃至中国文学史
目的:普莱洛尔治疗幼儿期血管瘤的住院期护理。方法:回顾性分析笔者所在医院皮肤科2013年8月-2016年2月共收治的23例幼儿血管瘤患儿服用普萘洛尔病例资料,对所有患儿服药前后血
激情是创业的源泉,范玉钵董事长心中那一团追求事业之火正烧得很旺很旺……厦门华联作为一家国有控股企业,在激烈的市场竞争中,在董事长范玉钵带领下,以。一种创业的激情,上演了中
北京“2008”工程建设及城市配套建设项目已经进入实施阶段。为了以“2008”工程建设为契机,进一步推动中国半导体照明事业的健康发展,国家半导体照明工程协调领导小组办公室和
在张炎的词中,云意象的出现次数最多,本文将它们分成三种类型:高渺闲适的隐者之云、孤独易逝的漂泊之云和情深意重的至性之云,充分体现了作者的“清空”、骚雅的审美理念。
景观社会是以图像的生产与消费为主的社会,形成了图像霸权,影响到社会生活的各方面。茶文化自不能例外。作为包括图像在内的景观生产的主要工具——摄影已成为继语音、文字之
我们在1995年-1997年,应用指动脉逆行岛状皮瓣修复指端缺损18例,17例皮瓣成活,有1例发生全部坏死,经6个月-1年的随访,成活皮瓣的外观,伤指的活动功能恢复效果满意。指动脉逆行岛状皮瓣的血供恒定,操作
众所周知,思想政治工作是企业建设发展的基础,是企业职工凝聚力和向心力提高的重要内容,也是落实服务、强化工作、确保企业持续发展的关键.近年来,市场经济深入实施,企业之间
《英国医学杂志》1986年9月 医师常劝十二指肠溃疡(DU)病人进食大量牛奶,可能是因为牛奶可中和酸性。有流行病学资料指出:消化性溃疡发病率与牛奶进食量成反比。但相反,大