《傲慢与偏见》两译本的对话汉译比较

被引量 : 0次 | 上传用户:hbbzy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译研究的发展过程中,传统翻译研究将翻译仅看作两种语言之间的文字转换,其研究的侧重点往往在于原作与译作之间的文本对比,而遵循的判断标准多是“忠实”与“对等”。这种传统译论的积极作用在于从理论上强调了翻译的客观性,然而,毕竟翻译活动不是在真空中进行的,翻译的过程受到各种因素的影响,所以不能仅仅用“对等”来作为翻译评判的标准,在当前的翻译研究中,翻译研究不再局限于传统的对等理论,而是将其他诸多文本外因素也纳入研究范围,例如把译者也纳入进去,因为译者是翻译活动中最活跃的主体因素。在翻译界,直译和意译可算是一对最为通行的术语,其历史之悠久,探究之众多,可与翻译的忠实问题媲美,而且时至今日也仍然大有争议。直译和意译的辩证关系要求我们在讨论直译和意译的时候,首要的是要牢记“服务于忠实”、“起码是意义内容的忠实,最好是意义内容和形式风格全面再现”的翻译思想,还应该遵循三条具体的一般要求:一是能够直译尽量直译;二是直译意译必须各适其时;三是直译意译有机结合,力戒死译胡译,这样的要求显然具有原则性与灵活性、确定性与不确定性,即科学性与艺术性相统一的特点。小说对话是小说的重要组成部分,小说中的对话不仅能够推动情节发展、描绘客观环境,更重要的是它能塑造人物形象,揭示人物性格,高度个性化的人物对话语言取决于各种因素,包括对话中双方的身份、地位、关系、语言运用能力和习惯、对话的内容与目的等等。因此,小说人物话语风格的重现则是小说对话翻译的重点和难点。《傲慢与偏见》是英国小说家简.奥斯汀的第一部小说,也是最引人入胜的一部作品。在海内外有很多的译本,在这诸多的译本中,王科一先生的译本和孙致礼先生的译本深受广大读者喜爱。本研究拟选取国内对《傲慢与偏见》的翻译具有很大影响的王科一和孙致礼的两个汉译本进行比较分析。这两部译作在国内影响较大,读者面广,译者文化底蕴深厚,且这两个译本相差多年,翻译策略和翻译风格有很大差异,但是各有所长,本研究比较王科一和孙致礼两位译者的汉译本中对话的翻译方法的选择以及具体词汇的选用等方面进行比较,得出预定目标,即不同的时代历史文化背景、意识形态对翻译的发展和翻译的标准有着极大的影响,不同时代的不同译者采取不同的翻译方法,并证明两个译本的语言和方法具有其历史的合理性。
其他文献
我国是一个农业大国,我省又是一个农业大省,三农问题一直是关系到国家经济发展和民生的关键所在。农业部提出组织实施“农业产业化和农产品加工推进行动”,目前已经取得了一
本文以生活质量视角研究生活在斯里兰卡的城市贫民窟居民,从斯里兰卡来分析其是没有贫民窟的,因此在此情景下对住在城市贫民窟居民生活研究就具有独创性。斯里兰卡常驻人口为
本文以我国颁布实施新企业会计准则,与国际会计准则趋同,引入了公允价值计量属性为契机,选择了我国上市公司在新会计准则实施后对公允价值的运用为视角,在分析公允价值相关概
目的 :研究何首乌中提取的二苯乙烯类成分 2 ,3 ,5 ,4’ 四羟基二苯乙烯 2 O β D葡萄糖苷Ⅰ(ST1 )的体外抗氧化作用。方法 :通过比色法检测抗氧化物质总抗氧化以及清除活性
利用2015—2017年宁夏宁东能源化工基地环境空气质量自动监测数据,研究宁东基地臭氧超标情况和时间变化规律,并分析其污染分布特征与相关影响因素。结果表明:臭氧逐渐成为影
针对移动机器人视觉同时定位与地图构建(visual simultaneous location and mapping,V-SLAM)中,存在帧间配准误差大造成重建精度低、位姿轨迹丢失的问题,提出一种三阶段改进
胡林翼虽为一代枭雄,但目前熟稔他的学者不多。其中有政治原因,也有史料搜罗不全的原因。自1980至2000年,有关胡林翼的论文不到四十篇,其传记也仅一本,近年来,胡林翼渐受学界
脑机接口(Brain-Computer Interface)技术旨在大脑和外部环境间建立一种新型的不依赖于外周神经的信息传输方式。慢性植入式微电极阵列技术的革新把脑机接口技术的发展推向了
<正>体育模块教学具有教育内容的丰富性、教学形式的多样性以及教学中人际交往的频繁性的特征。在发展完善学生的个性方面,体育模块教学具有特殊的地位和重要作用。根据体育
区块井网对油藏合理开采及区块最终采收率有非常重要的影响。多年来大庆油田总体上基本采用反九点法注水的开发方式,个别油田因开发储层发育状况或裂缝发育等原因,在注水开发