论文部分内容阅读
温度是人类生活最基本的概念,汉语“冷、凉”和泰语“(?)(nǎao)、(yen)”都是“温度低”概念的基本表达。“冷”和“(?)(nǎao)”温度概念相近,“凉”和“(?)(yen)”温度概念相近。汉语中以“冷、凉”为构词语素的词所组成的词群发展中,“冷、凉”除温度义外拓展出许多新语义,被人们运用到其它概念领域。泰语“(?)(nǎao)、(?)(yen)”也同样如此,不过,在汉语和泰语的词汇系统中这两个词群的语义拓展的情况不尽相同。本文在汉泰语双方语料的基础上,按照不同的认知义域,将汉语中的“冷”词群与泰语中的“(?)(nǎao)”词群,汉语的“凉”词群和泰语的“(?)(yen)”词群进行语义对比,发现汉语“冷”词群中“冷”的义项很丰富,几乎涵盖了泰语“(?)(nǎao)”所构成词群中的该语素的所有义项;而汉语中由“凉”构成的词语所构成的词群的语义虽也丰富多变,但是泰语“(?)(yen)”词群中的“(?)(yen)”的语义也有出其不意的表现。其后,在义项描写和对比的基础上,从认知—语言—文化相结合的角度,解释“冷”和“(?)(nǎao)”,“凉”和“(yen)”,两组词群在汉语和泰语中语义演化同中有异的深层原因。温度体验认知的差异,使得泰语的“(yen凉)”相比汉语的“凉”更靠近“冷”的温度值。并且,泰语中的(?)(yen)的隐喻动力多和“平稳”相关,而汉语“冷、凉”的隐喻则常与“心理产生冷觉和凉意”相关。最后,文章针对以泰语为母语的汉语学习者,为“冷”“凉”词群的对外汉语的词汇教学方面提出了针对性建议。