散文翻译的美学视角

被引量 : 0次 | 上传用户:qppkqppk
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
散文的涵义与范围,历来不尽相同。广义的散文,是指诗歌、小说、戏剧以外的所有具有文学性的散行文章。狭义的散文是指文艺性散文,它是一种以记叙或抒情为主,取材广泛、笔法灵活、篇幅短小、情文并茂的文学样式。我国是一个散文传统非常深厚的国家,散文的成就不下于诗歌。但人们对散文翻译的研究远远滞后于散文创作的发展。目前,散文翻译的研究成果多数为描述性和评论性的文章,系统的理论性的研究成果还不多见。根据散文所具有形散神不散的特征,散文的“美”是散文翻译中最重要,也是最难解决的问题。运用美学理论探索散文翻译,无论是从理论上还是实践上都有一定的借鉴意义。本文基于翻译美学的基本理论,采用刘宓庆的翻译美学理论结合接受美学理论中“读者的期待视野”的美学范畴,以张培基的《英译中国现代散文选》、刘士聪的《英汉·汉英美文翻译与鉴赏》及以杨宪益夫妇等翻译的《中国文学现代散文卷》为语料进行研究。从翻译美学中审美主体(译者和读者)、审美客体(原文和译文)的美学角度来探讨散文的英译。根据翻译美学理论,散文翻译的审美主体和审美客体相呼应,译者是原作的审美主体,通过对原作的美学特征的发掘和整体的艺术把握,用另外一种语言再现和创造出原作的审美品质,读者是译作的审美主体,通过阅读活动实现译作审美价值的艺术生成。从翻译的审美客体来看,散文的美感集中体现在其形式系统和非形式系统,实现这两个层面的双赢是散文翻译的理想境地。然而翻译审美客体美感特质的再现始终离不开翻译审美主体审美功能的发挥,因而有必要了解翻译审美主体的审美认知过程和译者审美素养,从而有助于散文美感的再现。散文翻译是译者对翻译过程中种种对立因素和关系的审美把握,它要求译者不仅要克服文化差异,还要求译者要克服源语和译语在形式系统和非形式系统美学方面的差异,准确把握原文的审美要素,力求在译作再现原作的审美价值和艺术整体。
其他文献
地下储气库在燃气的开发和利用过程中担当重要角色,可以优化供气系统,满足天然气调蜂、事故应急和战略储备,用作一种潜在的价格套利与贸易保值的工具等,具有其它储气设施无法
目的观察塞来昔布对人膀胱癌细胞T24增殖的影响,并探讨其可能的作用机制。方法不同浓度塞来昔布(25、50、100和200μmoL·L-1)分别作用于人膀胱癌细胞T24不同时间(24h、48h和
祝辞系文学属于文艺诸形态尚未完全分化的《诗经》时代,与原始巫术宗教结合紧密,具体表现为祈祷、祝颂、诅咒等多种特征。周初祝官制度对《诗经》祝辞系文学的形成具有决定意
针对已有粗糙集灰色聚类评价方法离散化处理的主观性,本文提出将评价对象所属灰类作为基于粗糙集中关系数据模型的决策属性,由此计算出灰色聚类分析模型各评价指标的权系数,
哥特风格产生于12世纪,这个时期经济复苏,城市繁荣,产生了以建筑为主要表现形式,包括装饰绘画和雕塑的艺术风格。这个时期的服装与建筑风格相得益彰,造型尖俏奇特,以直线和流
“回归大自然”是城市居民的共同愿望,地被植物作为城市住宅小区环境质量的重要影响因素,日益受到人们的关注。本论文针对住宅小区地被植物资源情况以及应用现状进行了调查与
<正>患者,男,63岁,因烦渴多饮15年,纳差、呕吐1个月,意识障碍伴上肢震颤1d入院。15年前诊断为2型糖尿病,2年前诊断为慢性肾功能不全(衰竭期),1个月前,患者无明显诱因出现纳差伴
目的本次研究主要分析了生化检验项目对诊断的效果和意义。方法对当地某医院的60例肝硬化患者的诊断资料进行回顾性分析。另外,取60名健康体检人员进行生化检验诊断数据对比
目的:观察中医及西医两种疗效评价方法在进展期胃癌患者治疗中的差异。方法:将进展期胃癌患者215例随机分为中药组115例和化疗组100例,中药组采用中药注射剂联合辩证论治汤剂