论文化语境下的幽默翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:caifei123456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Malinowski是一位英国人类学家,他在十九世纪就提出有关语境的理论,分别提出了“情景语境”和“文化语境”两个概念。伦敦学派的创始Firth接受其语境思想,认识到语境思想对语言研究的重要性。之后系统功能语言学的创始者Halliday对语境论做出了巨大的贡献,他清楚的阐释了情景语境和文化语境的关系。在过去的一百年中,中国国内也有不少的学者对语境研究给予了关注。张志公将情景语境与文化语境共称为语言环境,王德春也对语境所包含的内容做过论述。有更多的学者对文化语境进行了深入研究,他们的理论都对文化语境进行了探讨,揭示了文化语境在翻译中的重要作用。文化语境是一个广泛的概念,包括了人类社会生活中的一切活动。不同民族在社会传统、历史知识、民族感情、社会风俗等等都反映出文化的差异。幽默作为一种文化现象存在于我们的日常生活中,幽默的表现有多种形式,最为常见的就是幽默语言。幽默语言够反映人类交流的形式,协调着人们之间的社会关系。但是由于文化背景不同,不同的民族对幽默的理解也千差万别,一种文化中的幽默不一定能被另一种文化中的人们所认同。翻译是一种交际行为,译文的质量取决于译文读者能否和原文读者同样理解到原文中所包含的幽默。文化背景的不同给幽默的翻译造成了不可避免的困难。文化语境介入翻译研究给翻译领域带来了新的活力,推动翻译理论与实践向更宽更广的领域发展。在全球化大背景下,有效考虑文化语境差异,将翻译理论用于翻译实践之中大有裨益。本文一方面对文化语境进行系统梳理,另一方面力求有所启发,有所借鉴,引起翻译界对文化差异的重视。本文从文化语境角度出发,研究幽默翻译方面的问题,强调文化语境在翻译中的影响。考虑到文化的差别是幽默翻译中的不可避免的问题,通过研究,本文尝试提出可以运用到幽默翻译中的方法,包括直译法、意译法、释义法、替代法和注释法,并以实例说明这些方法在幽默翻译中的具体运用。
其他文献
<正>(接上期)在20世纪50年代下半叶,对一个作者来说,把包豪斯学派作为现代建筑在德国的起源,甚至几乎把它作为现代建筑的代名词,仍然是十分罕见的事情。在此之前5年的1953年,
工业化是城乡二元经济向一元经济转换的过程。当前我国大规模地向城市转移农村剩余劳动力日渐受阻和信息化浪潮的不期而至,导致城乡新旧二元经济的双重叠加,使城乡二元经济转换
盖州滩是典型的潮流浅滩,其发育受双台子河的制约。1958年双台子河建闸后,入海径流量逐年减小,洪水期的冲刷作用减弱,潮流作用趋于占主导地位。潮流将大辽河、大凌河、小凌河等河
当前的高中生是二十一世纪我国社会主义现代化建设的有生力量,高中生的思想政治素质直接关系到我们国家政体的未来及市场经济体系的健康发展。因此,让高中生的思想政治素质契合
苏州众多的古典园林,不但反映了厚重的中国居住文化,而且反映了人们的物质和精神需求,园林的山水草木无不展现出古人高雅的文化品位与凝重的历史底蕴。随着现代人生活质量的提高
陆在易是我国当代著名的作曲家之一,被誉为“胸怀大爱的诗人”。他的创作涉及到很多音乐体裁,其中歌曲的创作是最突出的一个领域。不论是合唱还是艺术歌曲的创作,陆在易都有
目的:本研究运用加味麻杏石甘汤治疗风热血虚型慢性湿疹以观察其临床疗效。方法:将符合纳入标准的60例风热血虚型慢性湿疹患者随机分成治疗组(n=30)和对照组(n=30),按排除标准,
在油画艺术领域中,色彩是油画语言中的灵魂,有着独特的魅力。同时它也是西方绘画中不可或缺的重要元素,在其发展的道路上,色彩语言不断地给艺术家们提出挑战。油画色彩语言也
对象触觉性的认知是西方绘画传统方法之一。特别是在古代绘画中尤其重要。在西方绘画的演进过程中,西方画家越来越注重联系的视觉性的认识对象,以期能够更加真实的再现对象。到