《焊接机器人》翻译实践报告

来源 :中国石油大学(华东) | 被引量 : 0次 | 上传用户:ft4200770
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
这是一篇英译汉的翻译实践报告。本论文是作者基于翻译《焊接机器人》一书的前言、第一章和最后一章的实践而写作完成的。前言概述了焊接机器人的作用和本书的内容,第一章总体介绍了焊接机器人,最后一章是对焊接机器人未来的展望。本论文包括《焊接机器人》翻译的任务描述、翻译过程描述、案例分析以及翻译材料完成之后得出的结论四个部分。第一章为任务描述,包括任务的背景、目标、原作主要内容、对原作的评价。第二章为过程描述,分为译前准备、翻译过程、翻译理论、译后修改四部分。第三章为案例分析,结合翻译中遇到的具体问题,举例说明翻译过程中所采用的翻译方法。第四章结论部分总结了本次翻译实践的收获和需要进一步解决的问题。鉴于科技翻译自身的特点,作者以乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论指导翻译实践,力图找到焊接机器人行业的英语和汉语各自的语言特点及翻译方法。希望报告中涉及到的焊接和机器人的基本知识以及此领域内的英汉翻译特点及技巧可以供相关译者参考之用。
其他文献
本文讨论通过低次泛音振荡一倍频方法实现的高频温度补偿晶体振荡器,分解解决了高频补振荡器设计中的若干关键性问题,文中以128.466MHz为例,给出了温度晶振的实验结果。
社会主义民主与社会主义法制的辩证统一关系,是邓小平从我国民主法制建设的实际出发提出的重要理论。通过各种途径实现民主法制化和法制民主化也是邓小平民主法制理论建设的
"绿色照明"是美国国家环保局在20世纪90年代初提出的形象说法,绿色照明的内涵包含着高效节能、清洁环保、安全可靠、舒适和谐的四项指标.
随着时代的发展,社会的进步,我国的日益强大,我们和世界的交流也变得越来越多,我们接触到的大型会议也越来越多。在会议上,交替传译是当前最为常见的口译类型之一,用于各种公
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
话语标记语作为一个普遍的话语成分广泛得存在于对话及文本中。话语标记语在会话当中,虽然不影响其传递的命题意义或是语义意义,然而却能够传递程序意义。话语标记语通过提供
[目的]探讨医护一体化模式在食管癌术后病人反流症状管理中的应用效果。[方法]选择2017年1月—2017年3月在我科接受食管癌三切口术后病人50例为对照组,2017年4月—2017年6月
根据2006-2007年九龙江口一厦门湾海域5个航次的调查结果,分析该海域表层盐度的分布特征及其随潮时的变化.结果表明:河口区,表层盐度分布随潮变化;因受外海高盐水和九龙江冲淡水影
鉴于学术论文写作在高级语言学习阶段中的重要性,研究者们对其高度的重视。借用是学习者在学术写作中的将读到的语言运用于写作的自然过程。同时,二语学习者的论文写作能力不
目的观察疏血通注射液对脓毒症休克患者肝功能及预后的影响及临床疗效。方法将80例脓毒症休克患者随机分为2组。对照组40例予积极的液体复苏、抗感染、保肝等常规治疗,治疗组