科技术语俄汉口译研究

来源 :中国石油大学(华东) | 被引量 : 0次 | 上传用户:vicovicovicovico
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
科技术语是国际间科技信息交流的主要载体,在全球化的发展过程中日益凸显其重要性。中国与独联体国家在科技领域的广泛合作迫切要求我们破除语言障碍,正确翻译科技术语,加快信息交流进程。本文对科技术语进行了系统的研究,分析了俄罗斯术语学研究的理论框架,深入了解这一学科的发展阶段、研究方法以及著名术语学家的理论成果,这些理论成果对于我国的术语学研究提供了宝贵的借鉴意义。本文总结了俄语科技术语的语言特点和构词特点,语言特点主要表现在专业性、单义性和系统性,构词特点主要包括术语的语义构词法、形态构词法和句法构词法。结合石油工业科技领域术语探讨了科技术语俄汉口译过程中的难点及其应遵循的翻译原则,从而归纳总结出科技术语口译的基本策略和方法。本文旨在全面分析科技术语的特点,并结合口译的特点探讨术语翻译的方法,以期达到提高译员口译水平的目的,帮助译员提高翻译效率及更好地指导翻译实践。
其他文献
通过引入用户体验的研究方法,对儿童文化旅游服务进行优化设计。以实地调研的方式对儿童人群进行研究,通过用户体验研究,定义目标用户,进而探究用户体验旅程中的接触点户痛点
随着社会经济逐渐发展,越来越多的建筑工程项目投入施工中.对于建筑工程而言,施工质量较为关键,同时建筑施工质量也是提升建筑单位竞争力的核心要素.而施工技术与施工管理对
介绍了国内外泡沫沥青冷再生技术的发展状况,及泡沫沥青产生的基本原理,并对这项技术在工程中与其它冷再生技术以及传统的沥青路面进行了比较。提出了泡沫沥青混合料总体设计方
为使读者更好地理解复杂而抽象的科技概念,科技文本中常常出现概念隐喻现象。具体来说,概念隐喻通过隐喻的形式构建跨域映射,使读者借助于一个熟悉的概念域去了解另一个不熟
本文叙述稳定的封离型200W二氧化碳激光系统,气体比例的配制以及解决冷却过程中放电问题的方法。
翻译是一个跨语言、跨文化的复杂过程,译者必须深刻理解原文本,这既是翻译的前提条件,同时也是翻译的必要条件。英国著名学者杰弗里·利奇(Geoffrey Leech)和迈克尔·肖特(Mi
建筑工程施工管理是一项极为复杂、艰巨的工程,需应用于施工的全过程.做好建筑工程施工管理工作,首先需对建筑工程施工管理体系进行规范与完善,做好技术交底工作,严格把控好
旅游平台中的用户评论客观真实地反映了游客关于旅游景点的体验感受,对用户评论进行情感分析不仅能为游客提供有效,客观的决策信息,而且能为旅游经营者改进服务提供参考。本
随着信息社会的不断发展,大数据对人们的影响越来越大.对电力企业也同样如此,电力企业要想获取到更多的竞争力,需要着重关注营销与服务活动开展的各项情况,从根本上改变传统
随着人们生活水平的提高,巨大儿的发生率呈逐渐上升趋势.提高产前诊断巨大儿的准确性,选择适当的分娩方式,对减少母婴并发症具有重要意义.笔者对我院2002年全年分娩的巨大儿