文化负载词英译初探——以《阿Q正传》两个英译本为案例

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xmuppdragon
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化负载词是指包含大量源语言独特文化内涵的词语和词组,其翻译对于将源语言文化介绍到目标语中以及促进不同文化之间的交流起着尤其重要的作用。但是文化负载词给翻译提出了一个难题:由于其包含丰富的文化信息和独特的文化内涵,译者很难在翻译中实现完全对等。不同译者和学者对文化负载词的翻译持有不同的意见。本文从归化异化的角度探讨《阿Q正传》的两个英译本(一个选自中国译者杨宪益、戴乃迭,另一个选自美国翻译家威廉莱尔)中文化负载词的翻译方法,旨在对文化负载词的翻译作出尝试性研究。   本文首先回顾了不同学者对文化负载词这一概念的阐述,中西方关于文化负载词的翻译研究和文化负载词的两种翻译策略归化和异化的争论以及《阿Q正传》中包含的文化信息的翻译研究,接着对文本中的文化负载词进行分类,并展现其在两个英译本中的翻译方法。在此基础上,作者从归化异化的角度对文化负载词的翻译做出探讨,分别总结了不同译者在翻译中的可取和不足之处,最后得出异化是文化负载词较为理想的翻译策略的结论。作者指出尽管归化异化是互为补充的翻译策略,但是从文化负载词翻译的角度出发,异化翻译不仅可以忠实于原文,还能有效地丰富目标语言,同时促进不同文化之间的平等交流。最后,作者提出在文化负载词的翻译中采用异化策略的建议,希望以此促进中国文化的传播并为文化之间的平等交流作出贡献。
其他文献
这块红网魔音128声卡的制作工艺很规范,各种焊点均匀光亮,电路布局合理,各种走线也清晰明了,绿色的PCB底板看上去很光亮,边角没有毛刺,用手摸上去很光滑,各个地方给人的感觉
道歉言语行为是这样一种行为:它能为实际的或者是潜在的受到冒犯的听者提供面子上的支持。在新世纪里,随着中美合作与接触的增多,由于存在不同的社会背景,文化及价值观念,在
在印度尼西亚各大高校的对外印度尼西亚语口语教学课程中,大多使用的是跨文化交际互动式教学法。该教学法以培养学生使用目的语进行交际的能力为目的,强调以学生为中心,鼓励学生
此款刻录机的实用性非常好,价格也比较合理。 The practicality of this recorder is very good, the price is more reasonable.
目的了解莱芜市近年来职业病发病规律和特征,为制定职业病防控措施提供依据。方法收集2004—2008年莱芜市持有职业病诊断证明书和未出具诊断证明书但由具有诊断资格的医生已
言语幽默是人类智慧的结晶,在人际交往中发挥着润滑剂般的作用,几乎普遍存在于所有的语言和文化中。隐含于语言之中的幽默既可以是个人情感的反映,同时也可以是社会现实与民族性
电源是为电脑中的其它设备提供电力来源的设备,它为主板、硬盘、软驱、光驱以及显示器等设备提供电力以维持运作,选用不当可能会造成电脑工作不正常,还可能烧坏主板、CPU、
迪诺·布扎蒂(1906-1972)是20世纪意大利著名的小说家、画家、诗人、《晚邮报》编辑。他一生笔耕不辍,写下了大量优秀作品。他因作品《鞑靼人沙漠》而享有盛誉。他的众多作品
杰弗里·乔叟(1343-1400)是中古英语最伟大的代表,被十七世纪英国文学巨匠德莱顿称为“英诗之父”。《坎特伯雷故事》作为其代表作,是中世纪最伟大的文学著作之一,通过讲述众
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.