短篇小说《解冻》汉英翻译实践报告

来源 :华北理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:griffinroar
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译实践报告的翻译文本取自中国当代著名女性作家迟子建的短篇小说《解冻》。该小说于2009年发表在《作家》杂志上,它讲述了“文革”结束后,生活在东北小山村的苏泽广一家经历的一场生活风波。这是一段特殊的历史时期,“解冻”不仅仅是自然的解冻,也是社会的解冻。传统的翻译理论认为翻译要以原文及原作者为中心,译者在翻译过程中处于次要地位。西方的翻译研究发生“文化转向”以后,译者的地位得以提高其主体性得到认可。翻译实践报告通过行动研究,以翻译实践为基础,进一步阐释了译者主体性在文学翻译中的作用。在翻译过程中,译者根据文学翻译的特点,以译者主体性为理论指导,力求能够准确理解并表达原文。在做到结构和语义平衡的基础上,通过分析对习语、文化负载词和修辞等各方面的翻译处理方式,尽可能准确地传达作者在小说中的文化思想。此次翻译实践使笔者深刻体会到了当代文学翻译的难度。译者,作为翻译的主体,其主体性贯穿于文学翻译的始终,是决定译作成功的一个重要因素。因此,我们只有充分研究并发挥译者主体性,才不会被日新月异飞速发展的机器翻译所淘汰。同时,对于翻译教学机构来说,需要进一步强调“以人为本”的教学理念与教学实践,从而为翻译事业做出进一步的贡献。图 0 幅;表 0 个;参 32 篇。
其他文献
目的:分析在治疗自发性气胸的过程中运用理气活血法的效果.方法:随机从2013年6月至2014年6月来我院治疗自发性气胸的患者中选出72例,将其随机分为两个小组,对其中一组患者采用
目的阐述药品试生产实施GMP的重要性,确保试生产环节的药品质量。方法从"人、机、料、法、环"等五个方面对药品试生产实施GMP进行探讨。结果药品试生产实施GMP,不但可以使企
李健吾是三十年代京派批评的代表人物。和左翼批评不同的是,其主张批评的独立性和公正性。除此之外,更难能可贵的在主观维度上其对选择无名批评对象提出了较为明确的主张。在
通过建立一个蛇形流场单电池的三维模型,计算了质子交换膜(PEM)燃料电池发动机的动态响应特性,从而得出影响PEM燃料电池发动机动态特性的最佳运行条件。结果表明,操作压力为3
城市经济的快速发展和城市化进程的加速使得机动车数量飞速增加,城市交通压力也与日俱增。伴随着“行车难”问题的凸显,“停车难”也严重影响着城市生活便利,城市商业中心等
分析了当前科技术语翻译中存在的混乱现象及其原因,并提出了具体的对策和建议。
互联网的不断发展,已经对人们的思考方式和行为方式造成了很大的影响,在新媒体环境下的也存在着文化暴力,要更好地维持新媒体的秩序以及使其获得更好的发展,需要我们对新媒体
随着微信技术的不断升级和功能的不断完善,电影营销正逐渐在这一新兴营销阵地收获惊喜,电影微信营销的精准、高效正带给受众全新的视听体验,也激励着电影人用更优质的服务和
随着建筑市场的规范化,由计划经济转变为市场经济,这就要求房地产企业对房地产市场要有充分的 调查和了解,对企业的投资要有前期的策划和可行性研究,以寻找出项目最可行的投资方
移动互联网发展日新月异,瞬息万变,日益成为我国互联网的主流,改变了受众的使用习惯,成为人们生活密不可分的重要部分。微电影搭载移动互联网平台,很好地适应当今移动互联网