论文部分内容阅读
在中国,翻译硕士学位创于2007年,其目的是为了满足中国社会对口笔译人才的需求。广东外语外贸大学从2007年起设立翻译硕士点(英汉口译)。直到2018年,法语专业翻译硕士点已经有10年历史。为此,我们有必要反思,总结在翻译硕士教学实践中的成败经验,从而找到方法去优化我们的翻译硕士点教学,使它能培养出符合社会需求的学生。为了寻求优化办法,我们访谈了9个学习口译的学生,这些学生要么在广外翻译硕士点接受口译培训要么在私立机构接受口译培训。作者通过了解受访者所接受的口译培训和学习方法,通过比较,借助仲伟合的专业口译教学方法理论和詹成的口译实践教学理论,最终寻找更加高效的口译教学方法和口译训练方法。最后,我们尝试提出如下一下解决办法。例如:更合理的排课、更清晰的技能教学、更具体的教材选择标准以及进一步发挥模拟会议的价值。