论文部分内容阅读
公示语是一种常见于公共场所的特殊应用文体,是具有指示、提示、限制、强制功能的文字及图形信息,其应用范围非常广泛,涉及大众生活、生产、生命、生态、生业等,在现代社会生活中起着越来越重要的作用。随着经济全球化的进程,中国与世界各国之间的交流日益频繁,各行各业的外籍人士从五洲四海来到中国,进行商贸洽谈或旅游观光。为促进跨文化国际交流与合作,便利外籍友人在中国的食、宿、行、游、购、娱,在很多城市、旅游景区,甚至城镇,公示语逐渐采用汉英双语形式。而英文公示语质量的好坏会直接影响到外国友人在中国的日常生活以及我国的国际形象。因此,公示语汉英翻译逐渐受到众多专家、学者的关注,并从不同理论视角对其加以研究和探讨,如束慧娟、樊桂芳、赵芝英等分别从生态翻译学,互文性,关联翻译理论等视角对公示语翻译进行研究,但迄今少有人从言语行为理论视角研究公示语汉英翻译。因此,本文拟从言语行为理论探讨公示语汉英翻译,希望能对公示语汉英翻译研究与实践起到一定的推动作用。公示语是一种特殊的言语行为,它通过文字、图像、箭头符号等表达某种信息(即以言表意),并为实现某种交际目的或意图实施某种行为,如指示、提示、限制、强制等(即以言行事),带有一定语力的公示语不仅反映公示语制作者和生产者的真正意图和目的,并且在不知不觉中影响公众的行为(即以言取效)。从目前收集到的公示语一手素材中发现了不同层次的汉英翻译问题,涉及语言、文化、语用等。在“言内行为”层次,译者保证公示语英译在字面措辞上的恰当得体即可。在“言外行为”层次,公示语意图的实现受制于文化规约和语言风格层次的规约。在公示语汉英翻译过程中,译者应当仔细比较汉英公示语在文化规约和语言风格层次规约的异同,遵从汉语公示语的文化规约,并设法顺应英文公示语的文化规约和语言风格层次的规约。在“言后行为”层次,译者应当从语用角度对公示语汉英翻译进行具体考量。总而言之,成功的公示语汉英翻译应当保证公示语三个层次言语行为的成功转换。从言语行为理论视角探讨公示语翻译会给公示语汉英翻译实践带来新的启示,可以帮助译者在翻译实践中更好地理解、把握翻译原则,同时对公示语汉英翻译质量的分析和评估具有一定的借鉴作用。