功能对等理论视角下的《围城》英译本幽默翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:frkzhu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学作品作为人类文化的一个重要载体,从古至今受到人们的重视。在当今的国际形势下,为了迎合大众对外国文化的渴望,文学译作层出不穷。“幽默”是文学的一种特殊的表现形式,同时也是翻译的难点。在翻译界被广泛认同和引用的奈达和泰伯的有关翻译的定义认为,“翻译是在译入语中用最贴近的、最自然的对等语再现原语的信息,对等首先是指语义上的对等,其次是风格上的对等”。追求“对等”的最终目的就是要使译语读者对译本的反应等同于原语读者对原语作品的反应。就文学作品的幽默而言,译语读者要获得的是与原语读者相同的对幽默风格的艺术感受。钱钟书先生所著的经典之作——《围城》在中国近代小说史上有着深远的影响,这是一部富有喜剧性的讽刺小说。凯利、茅国权的译本是《围城》第一个面世的英译本,其得失在幽默翻译方面体现得尤为明显。本文基于尤金·奈达的翻译对等理论为指导下,对《围城》英译本中的幽默风格翻译的得失进行了分析,由此总结了文学作品中的幽默风格传译的障碍之所在。本文一共被分为四个部分第一章文献综述首先介绍围城以及作者的介绍,然后介绍围城这部著作中的幽默翻译,最后总结前人对围城中幽默翻译的研究。第二章对奈达功能对等理论的介绍,在这一章里,包括了功能对等理论的内容和对翻译研究的贡献。第三章基于奈达的功能对等理论,从修辞方法、词汇、翻译方法、注释等方面分析《围城》英译本中幽默翻译的优缺点。第四章结论通过案例分析指出作者翻译的局限以及功能对等翻译下的幽默翻译局限。
其他文献
目的:探讨精神分裂症与15个短串联重复序列( Short Tandem Repeats,STR)基因座遗传多态性的关联。方法:以大连市第七人民医院(精神病专科医院)50位住院病人为观察组,诊断标准
随着经济、社会的快速发展,环境污染问题日趋严重。国外发达的国家已经将环境绩效审计作为环境管理的手段之一,但是我国目前仍然处在实现经济发展为第一要务的阶段,忽视了很多的
园林工程施工是一项系统的建筑工程,在其发展管理方面要能达到节约管理,就必须进一步对其施工管理现状深入研究分析,并总结探讨,作出相应的可行的科学管理措施。节约型园林的
作为当代中国新闻传播领域和社会政治生活中的一个常见现象,不少人对内参可能并不陌生,对新闻从业者来说更是如此。但熟悉未必意味着理解,尤其是在社会科学理论的层次上,如何
释译便是通向口译成功之路的重要和基本的方法。本文结合具体的案例对如何在口译中使用释译方法以准确、便捷地表达信息这一重要问题进行了探讨。
期刊
我们知道许多通过恶意软件或系统漏洞来窃取密码的技术方法,而其中最难抵御的方法之一就是让用户在不如情的状况下主动披露自己的登录凭证。
布坎南的宪法经济学,是以经济学的方法研究宪法学、政治学问题。从内在理路来看,布坎南的宪法经济学可以归结为四对范畴:宪法经济学与非宪法经济学、宪法政治与普通政治、契
提出一种图像特征识别的m序列列车定位方法,利用m序列(最大周期线性反馈移位寄存器序列)对轨道上的绝对位置进行编码,系通过安装在列车顶部的摄像机依次拍摄由二进制特征标志组成
随着信息技术的发展和竞争压力的加剧,越来越多的企业开始实施客户关系管理,推动企业内部流程的优化和加强与客户之间的互动,来提升企业竞争的优势。当企业从“以产品为中心