A Comparative Study of Metaphor Translation in the Two Chinese Versions of Wuthering Heights

来源 :上海师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yueyue7373
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《呼啸山庄》是艾米丽·勃朗特的一部富有诗歌色彩与神秘色彩的巨著。自发表以来,受到很多关注和评价。其作品涉及很多隐喻,让此作品更加吸引人。关于文学作品中的隐喻翻译,不同的翻译家采取不同的方法。本文作者试图从奈达的功能对等理论对杨苡的和方平的两个中文译本作对比,以此分析和认定两位翻译家翻译隐喻的方法。   首先,本文简单介绍其研究背景及重要性和基本框架;其次回顾前人对《呼啸山庄》不同中文译本的对比研究和对隐喻翻译的研究。隐喻是文学作品中文化的浓缩精华,所以两位翻译家在翻译隐喻时,可能会采用相同或者不同的方法,比如在目的语中再现源语意象,意译和直译加注解等。   基于以上分析,本文作者得出以下结论:奈达的功能对等理论对英汉隐喻翻译实践指导具有其必要性和可行性,尤其是在文学作品中。
其他文献
由于采用混合电路和多芯片模块(MCM)的趋势日益普及,为了使系统在范围很广的外界环境条件下,仍能保持其可靠的性能,就有必要改进热管理方法.rn
女性在家庭、社会和国家的发展中扮演着不可替代的角色。近年来,女性主义已经成为了文化界研究的热点之一。研究女性主义,有助于我们了解女性争取解放的发展历程以及构建新型和
随着多媒体和计算机技术的快速发展,兴起于20世纪90年代的多模态语篇分析逐渐成为语言学研究的热点之一。它是一种融合了多种交流模式如声音、文本、图像等来传递信息的语篇。
名词动用是许多语言中的常见现象。英语把名词动用作为由零位派生实现的一种重要构词手段,以填补英语动词表达的空缺,而汉语则常把它当作一种修辞格。名词动用作为国内外的语言
1956年元月中共中央公布《农业发展纲要》,规定“从一九五六年起,在十二年内,在一切可能的地方基本上消灭老鼠、麻雀、苍蝇和蚊子。”自此一场除四害运动在全国开展起来,成都
“互文性”(Intertextuality)最先由法国著名符号学家朱丽娅克罩斯蒂娃(JuliaKristeva)在巴赫金的对话主义理论基础之上,于20世纪60年代提出,她认为任何文本都是对其他文本的转
作为中国文化的缩影,《红楼梦》蕴含了丰富的民俗文化,是中国文学史上非常有影响力的一篇古典巨著。截止目前,《红楼梦》已经有十五六种不同语言的译本,这使得其走向了世界文学舞
高分子正温度系数(PPTC)电路保护元件主要是对有破坏性的电流过载冲击进行保护,通常称之为“可恢复式保险丝”.
浙江省林业科学研究院rn浙江省林业科学研究院(简称“林科院”)成立于1958年,是浙江省5所重点公益类科研院所之一,承载着浙江林业应用技术和基础理论研究、科技成果推广转让
期刊
随着科学技术的发展和社会的进步,特别是网络和多媒体的广泛使用,长期以来一直处于副语言地位的图像、颜色、声音和动作符号等在现代交流中扮演起越来越重要的角色,与语言符号一