论文部分内容阅读
歌曲是我们日常生活的一部分,帮助我们留存记忆,相伴于我们生活中的重要时刻,还能教我们理解不同文化。歌曲是文化极其重要的一部分,并在其中发挥着独特作用,比如与某一地区的宗教活动、民风民俗或传统惯例紧密相关。歌曲翻译的任务就是将一首音韵节奏兼备的艺术作品包含的所有信息从一种语言传递到另一种语言、从一种文化传达到另一种文化之中。这是一项艰巨的任务,涉及语言能力、对音乐的理解以及对目标文化有足够知识等因素。由于中西文化差异,在西方国家只有少数几首中国音乐广为人知,也只有少数职业译者和学者从事将中文歌曲翻译成外语这项复杂的工作。歌曲翻译问题是翻译研究中少有人涉足的领域之一。西方就歌曲翻译做过详尽探索,但仍缺少对中文歌曲英译和中文歌曲捷译的系统研究。因此,从事翻译研究的中国学者探析、提出中文歌曲外译的新理论新原理来丰富歌曲翻译这一研究领域,极其必要且意义深远。本文介绍了 ChristianeNord、Peter Alan Low和Yubin Qian分别提出的三个歌曲翻译理论,并运用这三个理论比较中文译者和外文译者就同一首中文歌曲的翻译是否存在差异。论文还对不同中文译者就同一首中文歌曲的翻译进行了比较,以期发现这些译文中的相似之处,这一对比的部分基于Martha P.Y.Cheung的“Chineseness”理论。两位非中国译者分别来自美国和捷克。虽然目前已有一些研究中文歌曲英译的书籍和论文,但本文首先尝试研究中文歌曲捷译。由于中国正在迅速成为捷克共和国的重要商业伙伴,笔者认为有必要增加两国交流沟通的渠道,而歌曲翻译作为跨文化交流的重要组成部分,确实能成为两国沟通的桥梁。论文第一章简要介绍了歌曲翻译,探讨了本文的重要概念——“Chineseness”,并提出了两个研究问题。第二章简要叙述了中外歌曲翻译的历史。由于相关英语和捷语资料缺失,鉴于诗歌翻译与歌曲翻译有相似之处,笔者查阅了诗歌翻译相关资料。第三章介绍了第五章使用到的三个翻译理论,分别是Nord的翻译理论、Low的五项全能原则和Qian的3S原则。第四章讨论了歌曲翻译的实践问题,首先使用Corbin和Strauss的定性研究方法来研究歌曲翻译。接着,呈现并分析了用于本研究的数据。第五章包括对本文主要发现的总结、本研究的局限性及对未来研究的一些建议。