功能翻译理论指导下的工程文本翻译研究

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:sun4679
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当今社会,工程项目方面的跨国交流和合作是国际合作领域内一个最基本也是最重要的部分。随着中国经济的快速发展,与外国工程项目合作的领域将更加广泛。在此情况下,工程文本翻译越来越重要。因此,工程文本的翻译也受到高度重视。从广义上来讲工程文本翻译包括所有涉及工程内容的文本的翻译活动,主要作用是把工程项目、工程技术原理和工程机械等内容介绍给读者。本文研究的就是功能翻译理论指导下的工程文本翻译。工程文本最显著的特点就是大量使用技术术语和长难句。根据功能翻译理论的的观点,翻译原则最重要的就是目的原则,我们首先要确定工程文本翻译的目的为何。显然,工程文本翻译的目的就是把原文信息最有效地传达给读者,译者需要准确地翻译技术术语和长难句,并且符合译入语的表达习惯,使读者能够快速正确地了解工程信息,不致产生歧义和误解。由于语言的差异、对技术术语的准确理解和翻译、和对工程方面知识储备的高要求,从事工程文本翻译的译者不可避免地会遇到许多困难和局限性。如何解决这些问题、提高工程文本翻译的质量是本文的研究主体。笔者选取了一些自己翻译的工程文本,结合功能翻译理论对其进行具体分析,介绍工程文本的特点、翻译原则和翻译标准,研究工程文本翻译所采取的策略。基于笔者既得经验和思考,从译前、译中和译后三个部分来总结工程文本翻译实践中得到的一些启示。工程文本翻译对我国的对外交流和合作至关重要。工程文本翻译工作不仅值得深入的理论和实践研究,更需要各位译者的共同努力,从而更好地提高我国在国际合作领域内的影响力。
其他文献
《官话萃珍》是19世纪中后期美国基督教公理会传教士富善的代表著作之一,初版成书于1898年。全书约20万字,4210项汉字条目按威妥玛音节表顺序排列,从A到Y,第一个字母为A,最后
复仇是一种特殊的历史文化现象 ,也是以超常态的、极端性方式为特征的人类自然法则的体现。在西方叙事文学中以复仇为取向的创作形成了具有某种恒久意义和特定价值的母题显现
本文研究的核心是电网集体企业客户资源管理。目前,在集体企业工程管理各个环节普遍存在联系匮乏、缺少统筹,客户“多头跑”和手续流程烦琐等现象。针对上述问题,本文精心编
十八以来,习近平高度重视意识形态工作,围绕意识形态工作发表了一系列讲话。讲话理论深刻、内涵丰富,涉及意识形态工作的地位、根本目标、领导主体、重点方向、方式方法、基
轮状病毒(Rotavirus,RV)广泛流行,给世界养牛业带来了严重的经济损失,也是当前牦牛腹泻的重要原因。牛轮状病毒(Bovine rotavirus,BRV)的VP6蛋白是主要的结构蛋白和组抗原蛋
《血缘之江》是朝鲜族作家柳燃山实地考察图们江、鸭绿江、松花江、黑龙江等流域后写下的长篇游记。作品从崭新的文学角度出发,重现了中国朝鲜族的历史和生存环境,体现了强烈
2002年11月21日上午,云南师范大学艺术学院院长施荣华教授应丽江教育学院的邀请,在丽江教育学院的学术报告厅里举办了文艺理论学术讲座。施荣华教授的讲座,围绕着文艺理论中
目的:分析糖尿病患者护理中存在的问题,提出对策,指导临床糖尿病患者护理。方法:纳入糖尿病患者200例进行护理试验,以观察记录法和访谈调查法获得护理效果相关数据,对数据进
自进入web2.0时代以来,基于自媒体、创客等多种形式的网络学习正引领着信息化教学模式的改变,承载着学习内容的微视频在MOOC课堂、翻转课堂、网络学习等这些的新式教学模式中