基于多元系统理论对《南京浩劫》翻译影响因素的研究

来源 :南京农业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:rgy1983
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《南京浩劫》是一本在原作的创作及译作的翻译两方面都充满讨论话题的出版品,其引起舆论界和学术界讨论的时间可溯自1997年原作登上《纽约时报》畅销书排行榜开始迄今。本论文旨在从翻译的角度论述《南京浩劫》,并运用多元系统理论评析已出版的汉语译作以及日文译作共五本译作。其中,作者尤其以杨夏鸣的译作为本文研究主线。   本文集中讨论了影响《南京浩劫》翻译的三个因素:诗学,意识形态,赞助人。基于诗学理论,本文探讨了杨夏鸣译文以及其他译本的句子和单词层面;而后又从意识形态的角度分析了杨夏鸣翻译《南京浩劫》的目的以及在翻译过程中,其采用的翻译策略。本文还重点从赞助人出发,对比研究了杨夏鸣译本和其他四个译本。   通过研究杨夏鸣的译本,我们不难发现杨有着不同寻常的特殊经历,其对《南京浩劫》的原文也有更好的理解,而这些都促使了杨选取此书进行翻译研究。同样,我们通过杨译本发现,杨夏鸣更加偏向于归化翻译策略,较多使用短词、短句。《南京浩劫》作为一本非小说性的历史文献,客观、可信,而杨译本也应秉承该原则。除了严谨的翻译原文,杨也将原文每章后的注释根据学术规范一一译出,除此之外还添加脚注,态度认真、慎重。此外,作为不同意识形态体现的社会背景和政治力量也都影响译文所采取或漏译或改写的翻译方法。在4个中文译本中,杨译本最晚出版。在前人译本出版的基础上,杨译本出版发行后广受好评。   研究《南京浩劫》的翻译现象,让笔者有机会将翻译理论应用于实践。笔者也期望透过对各个译本的观察结果,能对尔后遇到类似翻译任务的翻译工作者,略尽绵薄,提供一些或有裨益的参考价值。
其他文献
外语界的学者和教师在教学和研究过程中认识到跨文化交际能力的培养应当成为外语教育的重要内容,外语教学必须与文化相结合。但在中国的大学英语教学实践中,过多地强调语言技能
近年来,高职高专护理专业教育蓬勃发展,与普通的医学院校不同,其教育的目标旨在培养实践性强的高级复合型应用人才而非研究性人才。随着国际化不断深入,在全世界护士面临短缺的大
成长是每个生命来到这个世界都渴望并经历的必然过程。无论在哪个年代、哪个国家,对年轻人的成长毫不关心的社会几乎是不存在的。在小说的一系列类型中,讲述“成长的故事”的成
语言迁移理论(languagetransfer)认为语言学习者主要受到已有语言的干扰,旧的语言习惯阻碍新的语言习惯的形成,要想学习一门新的语言,必须改正旧有语言习惯,形成新的语言习惯(hab
意象,古典诗词的灵魂,承载着丰富而独特的中国文化,是中国古诗词美的载体。诗人或寓情于景或托物言志,赋予了生活中许多看似平常的事物以特殊内涵。对意象的解读是古诗词审美的关
发展沿革rn液晶(LCD)的发明据说已有百年历史,但真正应用还是近30多年的事(图1).但发展十分迅速,以LCD为例,从上世纪70年代开始,大约每10年一大步,跨上一个新台阶,迄今已历三
翻译即译意,意义受语境制约,因此必须在语境中开展翻译。语境在表达与翻译中起着重要的作用。近年来,人们开始从不同的角度研究语境与表达和翻译的关系。本论文根据翻译语境的三
一年一度的SID(SocietyforInformationDis-play)信息显示科技国际论坛与展示会于2006年6月4 ̄9日在旧金山举行。此次展会除了韩国的LG.PhilipsLCD(LPL)、三星电子受到大众瞩目
随着LCD/PDP等平板显示器的市场占有率不断上涨,同时高清数字电视和投影仪等数字视频设备的应用越来越普遍。业界需要扩充性更好、对产业标准更开放的的数字接口技术,并可以