论文部分内容阅读
《南京浩劫》是一本在原作的创作及译作的翻译两方面都充满讨论话题的出版品,其引起舆论界和学术界讨论的时间可溯自1997年原作登上《纽约时报》畅销书排行榜开始迄今。本论文旨在从翻译的角度论述《南京浩劫》,并运用多元系统理论评析已出版的汉语译作以及日文译作共五本译作。其中,作者尤其以杨夏鸣的译作为本文研究主线。
本文集中讨论了影响《南京浩劫》翻译的三个因素:诗学,意识形态,赞助人。基于诗学理论,本文探讨了杨夏鸣译文以及其他译本的句子和单词层面;而后又从意识形态的角度分析了杨夏鸣翻译《南京浩劫》的目的以及在翻译过程中,其采用的翻译策略。本文还重点从赞助人出发,对比研究了杨夏鸣译本和其他四个译本。
通过研究杨夏鸣的译本,我们不难发现杨有着不同寻常的特殊经历,其对《南京浩劫》的原文也有更好的理解,而这些都促使了杨选取此书进行翻译研究。同样,我们通过杨译本发现,杨夏鸣更加偏向于归化翻译策略,较多使用短词、短句。《南京浩劫》作为一本非小说性的历史文献,客观、可信,而杨译本也应秉承该原则。除了严谨的翻译原文,杨也将原文每章后的注释根据学术规范一一译出,除此之外还添加脚注,态度认真、慎重。此外,作为不同意识形态体现的社会背景和政治力量也都影响译文所采取或漏译或改写的翻译方法。在4个中文译本中,杨译本最晚出版。在前人译本出版的基础上,杨译本出版发行后广受好评。
研究《南京浩劫》的翻译现象,让笔者有机会将翻译理论应用于实践。笔者也期望透过对各个译本的观察结果,能对尔后遇到类似翻译任务的翻译工作者,略尽绵薄,提供一些或有裨益的参考价值。