伽达默尔阐释学视角下《红楼梦》三个英文全译本的诗歌比较翻译

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lxz119110
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国四大古典文学名著之一《红楼梦》,堪称是中国文学史上的巅峰之作,其中涵盖的文化传统,语言习俗,诗词曲赋,药品食材,艺术服饰等浓缩了中国千年雄厚的文化底蕴。特别是其中的诗词曲赋,不仅巧妙地体现了作者的思想价值,精神追求,性格特质和文化素养,也暗示了故事的情节发展,揭露了各个人物的命运和结局。其体裁丰富,语言精炼、简洁;内含寓意、诙谐等;表达方式托物言志、咏景伤情、怀旧逗趣等。俨然构成《红楼梦》主体结构不可缺少的部分。但丰富的诗体、凝练的语言也造成了翻译的一大难点。翻译需要译者对原作的透彻理解和再创造,而阐释学正是一门关于文本意义的阐释和理解的学问。根据西方现代阐释学主要代表之一伽达默尔的观点,解释者必然受到自身社会环境,文化历史,性格特征等的影响,用已有经验知识——或者前理解来解释原文本,所以在一定程度上解释会带有时代或者个人的痕迹;由此可见阐释学的理论为翻译批评提供了很好的思路。本文将运用伽达默尔《真理与方法》(Truth and Method)中的主要观点,“理解的历史性”,“视域融合”,“效果历史”来阐释《红楼梦》三个英文全译本即邦索尔译本,杨宪益夫妇译本和霍克斯、阂福德合译本的诗歌翻译。全文共有五章。第一章扼要简述本论文研究的目的意义和文献综述。第二章奠定本论文的理论基础,并在理论指导下说明诗歌翻译中误译,文化过滤和重译的必然性。第三章在简要介绍《红楼梦》及各个译本产生的历史文化背景的同时也叙及诗歌的特征及翻译难度。第四章着重运用阐释学关于理解的历史性,视域融合,和效果历史三大原则,结合诗歌整体构架,主题,选词,形式,意象等来对比分析《红楼梦》中诗歌在三个英文全译本中的翻译得失。最后一章对全文归纳总结并提出有待进一步探讨的问题。可以得出结论,为了达到更好的视域融合,译者首先应该熟知源语言和目的语,并熟练掌握各自语言承载的独特文化特征等。三个英译本在不同程度上都影响了读者,各译本均带有时代、个人的痕迹,但是理解是开放的,通过各译本具体诗歌英译分析可以看出,每位译者在其历史性制约下努力与原文本作者、文本本身、及读者的视域进行融合,以期达到更好的阐释。但因历史性不可避免,译者理解的过程多少都会产生一定的误读,邦索尔译本相对于其他两个译本受历史性制约稍加明显,而杨宪益夫妇译本与原作视域融合最为贴近,霍克斯和闵福德合译本与目标语言读者视域融合更为恰当,三个译本也同时显示了历史的效果,同一原作的不同理解版本随历史的进展而诞生。最后,本论文作者希望能增进读者对不同译者不同版本的再认识,并希望能为今后翻译习得者或从事翻译理论研究者提供一定的借鉴意义。
其他文献
探讨目前云南省测土配方施肥技术中存在的问题,并提出相应的战略思考。
剖宫产术后切口瘢痕影响美观,行改良横切口和应用可吸收美容线皮内缝合新技术后,术后切口的美观得到了很大改善。然而,对美和健康的追求是无止境的,随着新材料医用胶在手术领域的
本文以宁启铁路复线如泰运河大桥80 m钢桁梁架设施工为背景,对浮托顶推法架设大吨位钢桁梁施工技术进行研究。针对钢桁梁跨度大、自重大、跨航道、临既有建筑施工,以及现场软
氨基磺酸系陶瓷分散剂(ASP)与木质素磺酸钙(木钙)、萘磺酸盐甲醛缩合物(fdn)及磺化丙酮甲醛缩合物(saf)相比具有明显分散降黏效果。测定了四种分散剂在黑泥表面的吸附等温线及其对黑
本文从几个方面探讨了情态动词can和could的用法 ,它们既可以表示能力 ,包括体力和脑力方面的能力 ,又可表示可能性 (理论上的可能性和事实上的可能性 )还可以表示允许等意思
葵型拱桥结构新颖,桥型优美,具有广泛的应用前景。预应力葵型拱桥是由主拱,腹拱、拱上纵梁及预应力系杆四部分组成的高次超静定结构。由于葵型拱桥结构超静定次数高,施工过程
针对铁路轨下基础沉降引发的上部结构不平顺问题,研发了一种能够自动补偿轨下基础沉降的锯齿互锁式钢枕;对钢枕的结构组成和工作原理做出详细说明,并对钢枕沉降补偿装置结构
【正】 台湾是我国美丽富饶的宝岛,属热带亚热带地区。气候温暖,雨量充沛,为各种植物的生长提供了良好的自然条件。使宝岛上约三分之二的山地覆盖着莽莽的森林,海岸平原地区
化学修饰电极(CMEs)是通过人为地对电极表面进行分子设计,将具有优良化学性质的分子、离子和聚合物等固定在电极表面,使电极具有特定的化学和电化学性质,以便在其上进行所期
在中央银行会计核算过程中推进标准化管理,能够有效防控资金风险,提高工作效率,并促进中央银行履职。本文从会计核算理论和会计核算实务两个方面对中央银行的会计核算标准化