从译者主体性的角度看习近平《摆脱贫困》英译本中中国特色表达英译

来源 :外交学院 | 被引量 : 1次 | 上传用户:aliuyangba
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者主体性在同中国形象海外宣传相关的翻译活动中,有着无可取代的作用。本论文对习近平《摆脱贫困》中的中国特色表达英译进行案例研究,探究本书译者如何在忠实原文的前提下,发挥译者主体性,通过译文介绍中国经验、中国文化,树立积极正面的中国国际形象。本研究基于勒菲弗尔翻译理论框架,将中国特色表达分为两大类:对意识形态的阐述,和中国特色诗学表达。在意识形态的阐述上,为更好地介绍、推广中国的地方治理和扶贫经验,译者保持了同中国其他政治文献术语库的一致性,但某些政治概念的译法与特定历史时期采用的译法有所不同,以使译文同改革开放的历史语境相协调;对部分原文中同意识形态相关的内容在翻译中使其脱离原语语言外壳,使译入语读者容易接受;运用尾注,对只存在于中国政治话语语域中概念进行了补充说明。在中国特色诗学表达的翻译上,首先将这些诗学表达细分成多个类别分别研究,包括:用典,俗语,成语,对仗句,以及其他汉语特色表达。为此,译者采用的策略包括:“移植”汉学家的顺译译本、意译、套译、重构、补偿法等。尽管不同类别的诗学表达在结构、语义特征等方面可能有所差别,但译者努力在保证对原文语义忠实的前提下,将汉语特色诗学表达的内涵传递给译入语读者;还要努力保留汉语诗学表达的特色,同时让译文贴近英语文学系统的诗学特征,实现二者的平衡。
其他文献
传统门神画艺术可谓是反映中国人民生活体验的一种特有艺术,其最大限度地反映着中国文化的特有底蕴与内涵。并象征着人们朴素的审美心理与对美好生活的追求。在此就门神画艺
“变奏”是音乐发展中的最为重要的手法之一。无论是职业的作曲家,还是业余的民间艺人,在各自的创作与实践过程中无不用之。作为当代的作曲家,陈其钢对“变奏技法”的运用格外重视,其技法娴熟,构思巧妙,微观结构可以用“闺中绣花”来形容,十分细致。在《逝去的时光》《悲喜同源》两部管弦乐作品中,主题旋律是结构全曲的核心要素,且具有贯穿性。分布在各个结构处的主题旋律就是通过对其作各种形态的变异与重构而得来的。本研
<正> 近期以来,我省煤炭系统许多微机(PC机)都染上了一种“病毒”,直接影响了计算机的正常使用,如何有效地防止“病毒”的侵染直至消灭,是每个计算机工作者十分关心的问题。
目的:探讨腹腔镜联合结肠镜实施结肠癌根治手术的效果及对患者细胞因子、应激反应的影响。方法:选取某院手术治疗的结肠癌患者96例,根据手术方式的不同分为双镜组和传统组,每
建井单位在开凿井筒时必须设置一些凿井绞车来悬吊凿井设备,而后期改装或是永久建筑施工时,为不影响后期施工,有些绞车和提升机基础必须尽快拆除,但这些基础都是在离井筒或其
从船舶性能、结构强度等方面探讨了甲板与舱口两用驳的设计特点,并提出了一种新颖的平式水密舱口盖。
<正> 1 18082工作面概况18082工作面为二分层炮采面,上巷内错布置在18081工作面采空区下方,下巷外错布置在18081与18101工作面之间的煤柱下方(见图)。工作面斜长130m,倾角14&
锂离子电池的性能、寿命以及生产成本控制很大程度上依赖于正极材料。在已经投入到实际生产的正极材料中:钴酸锂中Co有毒且价格高,提高了其生产成本;尖晶石锰酸锂的生产成本较低,但是在过放电或高温情况下存在Jahn-Teller应变以及锰离子溶解等问题,性能衰减严重;磷酸铁锂可以长时间稳定循环,但是,其能量密度和容量无法完全满足生产需要;三元正极材料能量密度高,但是热稳定性无法满足安全性的要求。为了解决目
如迈克所说:过了某个年纪,旅行不外为了吃。武汉到南京,大客车上颠颠簸簸九个小时,傍晚六点到。天色稍紫,热得很柔软,象巷间女子微微急促而软糯的口音。一街梧桐,稠绿如绘。