从目的论角度看文化专有项在《呐喊》翻译中的处理

被引量 : 7次 | 上传用户:leux
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
从20世纪70年代开始,西方的翻译研究逐渐从对静态语言学的研究转换成了对功能理论的研究,并且在德国出现了从交际角度出发的功能主义分析方法。其中以维米尔的目的论影响最大。他认为翻译是一种有目的的人类行为。他将翻译看作是有目的的跨文化交际活动,翻译目的决定翻译策略。翻译的过程受到各种因素的综合制约,译文是否“充分”地实现了翻译的目的才是评判译文的标准。然而功能派的另一代表人物诺德却在接受维米尔目的论的基础上指出了该理论中欠考虑的两个方面。一个就是关于文化专有项的翻译,另一个就是译者与原文作者的关系。鉴于此,她提出了“功能加忠诚”这个新概念作为对目的论的补充。文化专有项作为一种对民族文化特征的体现,往往出现在民族性很强的文学作品中,例如我国现代著名的语言大师鲁迅先生的《呐喊》中就包含了大量的极具代表性的文化专有项。然而由于中西方文化存在着巨大的差异。在翻译文化专有项时,译者很难在目的语中直接找到现成的,完全与之对应的表达。因此,在翻译中如何处理文化因素成为一个被广大译者所关注的问题。因此本文用目的论为理论指导来探析文化专有项的翻译策略是有必要的。与以往的对文化专有项翻译策略的研究方法不同的是,本文欲借用艾克西拉对文化专有项翻译理论,来对杨宪益和戴乃迭夫妇翻译鲁迅小说《呐喊》的英译本进行研究。分析其译文中关于文化专有项的翻译是否能用艾克西拉所总结的11种翻译方法去解释。并将逐一分析每一种翻译方法是否符合目的论的三法则或者诺德的功能加忠诚原则。最后再用诺德提出的两种译文文本翻译类型对每一种方法进行归类总结。这也是本篇论文的主体部分。总之,本文试图从一个新的角度,通过分析总结杨氏夫妇在呐喊译文中对文化专有项翻译时所采用的策略,以期能对今后的译者在向西方读者传播中国文化时提供一些参考性建议。
其他文献
在大规模天线时分双工通信系统中,分析了多用户MISO下行链路的频谱效率。假定用户数固定且基站天线数M无限增大,通过理论推导分析发现,当基站发送功率减小到单天线基站的1/M
2008年,一部《海角七号》震惊了整个台湾市场,以4亿元新台币力挽台湾本土电影票房狂澜。有人将它的成功归结为政治时机的正确,也有人至今没能品出个中滋味,迷惑它为何能受到
矿产资源全球化配置是经济全球化的重要内容。世界各国都把保障本国矿产资源的安全供给作为矿业全球化的首要任务,发达国家实施全球资源战略以控制全球性资源,发展中国家以合
负债经营是当前企业普遍存在的现象,本文提出了偿债能力的策略.
患者,女,29岁.因胰岛β细胞瘤术后,反复出汗,伴抽搐4个月,于2005年3月18日入院.患者3年前开始出现阵发性出汗、心慌、短暂意识丧失,伴四肢屈曲抽搐,多于夜间或清晨发作,每月1
交往活动自古有之。人与人之间的交往是人类社会存在的一项最基本的活动,是人类赖以生存所必不可缺少的条件。在交往的过程中,由于传统社会在地域上是相对狭小的,人和人之间
针对上行多用户大规模多输入多输出(MIMO)系统,提出了基于能效优化的资源分配方法。所提方法采用迫零(ZF)接收,以最大化系统能效下界为准则,系统功率消耗考虑电路功率消耗和
白光LED作为绿色环保节能的光源得到广泛的认可,目前已经广泛应用在手机、手持产品的LCD背光以及大功率照明方面。传统的LED驱动方案体积大,转换效率低,成本高,加上外部限流
间接矩阵变换器作为一种新型拓扑结构的变换器,具有高质量的输入电流波形、输出电压波形和高功率因数等特点。因此,它不仅对电网谐波污染小,而且还适用于驱动异步电机,实现高
消除输入字符在位置和大小上的差异的归一化操作是字符识别系统中一个重要环节。在详细分析藏文字符字形特征的基础上 ,提出了一种多字体印刷藏文字符归一化方法 :综合运用字