功能目的论视角下的文化景点翻译研究——以江西省文化景点为例

来源 :南昌航空大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:baoxiongwen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
鉴于中华文化的博大精深,加之国与国之间的联系日益紧密,越来越多的外国友人走进中国。通过游览各地不同的旅游景点,他们在领略绝美风光的同时一并了解中华文化的源远流长,因此旅游翻译文本的重要性不言而喻。然而由于语言、认知结构以及价值观等差异,错误的旅游翻译文本使得外国人在游览中国的文化景点时通常会感到云里雾里,在不能真正了解到历史遗迹的来源与内涵的同时,还常常会闹出啼笑皆非的笑话。因此旅游景点的翻译质量被赋予了重担,这是一个具有时代意义的重要课题。而作为红色旅游大省,江西市旅游翻译文本更值得国内翻译研究者的注意。  纵观国内外学者对景点翻译文本翻译的研究不难发现,较多学者多从单一的翻译理论出发对景点的翻译文本进行分析,不足如下:缺乏给出建议性的修改论文;未给出相应的翻译策略;涉及的案例较多,真实性无从考证;分析过于笼统等。本文针对这些不足,选取江西省文化景点为例,以目的论为理论基础,从语用失误、文化失误和语言失误三个方面仔细分析了误译的原因,并且在给出改正性论文的基础上给予了相应的翻译策略。本文涉及到的研究方法包括:文献分析、案例研究、跨学科研究和经验总结法。  本文主要从五部分进行阐述:第一章引言部分,阐明了文章的研究背景、目的和意义,由于对旅游翻译个案的研究比较少,赋予了本文一定的实践价值。第二章文献综述部分,笔者对旅游翻译的概念以及国内外研究现状做了简单介绍;第三章理论部分,主要介绍了目的论的三大原则——目的法则,连贯性法则和忠实性法则,忠诚原则以及评价标准。第四章是文章的主体部分,以三大原则为指导原则,从语用、文化和语言失误三个方面对江西文化景点翻译文本进行误译分析,对比不同文本的可取与不可取之处,并给出相应更好的翻译文本。第五章以目的论为指导,就分析结果给出相应翻译策略。文章最后一章系统总结了本文的主要研究成果、意义及不足。
其他文献
赣芝10号是江西省农业科学院作物研究所以鄂芝1号为母本,地方品种钟祥6月炸为父本,通过有性杂交经系统选育而成的油用型芝麻新品种。该品种具有早熟、高产、优质、抗病等优良
热点外交是中国新时期面临的重要课题,其实质是中国外交话语的实践。叙利亚问题是当今最大的热点,期间形成了具有示范意义的“中国方式”外交话语,构成了中国热点外交研究的典型
约翰.多恩(又译但恩、邓恩、堂恩,John Donne,1572-1631)是众所周知的英国玄学派大诗人。但他还有一个身份很多人不知道,就是伦敦圣保罗大教堂主教,也就是17世纪英国最高教职人
世界各地的工程师和科学家们都在使用LabVIEW-采应对面临的挑战,原因很简单,便片J LabVIEW后他们的工作效率更高.
期刊
写生,是写活、写真、写意、写心。那些落于纸面的痕迹都是有待释义的符号,被不同的艺术家编入自身系统进而获得不同的语义——艺术家充当了风景的过滤器,让我们无论如何看不
与传统的示波器相比,SIGLENT推出的SHS1000系列仝隔离手持示波表,不仅带有万用表和记录仪功能(包括趋势分析和数据记录仪功能),最重要的是其定住为全隔离示波表:示波器通道间
本文通过对荣华二采区10
本文通过对荣华二采区10
道家思想作为一门已有两千多年历史并持续影响着中国人的传统哲学,即使经历漫长岁月却历久弥新,散发着无穷的活力。道家哲学的朴素辩证法思想不仅在中国得到重视,也走出国门
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.