论文部分内容阅读
感叹词是一种比较特殊的话语成分,通常被认为是一类特别的情感语言。凭借语音、语义、句法等方面具有开放性的特点,感叹词在具备象声词的一些基本特点的同时又严格区别于象声词,这就给感叹词的界定和描述带来了很多困难,其中以感叹词的词类归属问题最为突出。再加上感叹词意义空灵,经常因语境、说话人的语调等因素而带来语义上的细微变化,从而也给感叹词的教与学带来了一定的困难。然而近年来有关感叹词的研究却一直没有引起学界足够的重视。回顾以往汉英感叹词的研究,国内外学者主要涉及英汉感叹词基本问题对比研究,汉英感叹词使用在语音、语义、句法、语用方面的异同,汉英感叹词互译,以及方言感叹词研究。具体为:汉英感叹词的语音特征、语义特征、句法特征、指示特征的异同,汉英感叹词的互译,以及汉英感叹词的语用对比,后者又包括汉英感叹词跨文化语用研究,性别差异带来的感叹词使用差异,说话者身份地位所造成的感叹词使用差异,等等。相对于其他词类而言,对感叹词的研究无论在数量方面还是深度方面都明显不足,从笔者所能收集到的相关资料来看,这些成果大多数为单篇论文,且年代相对久远,相关专著屈指可数。总的来说,这些研究存在四点不足:一是没有使用较为科学的对比研究方法。有些学者仅仅根据个人经验统计出汉英感叹词的数量,有些试图通过对网站的对话语料的分析来对各种语言感叹词使用差异进行定论,缺乏说服力。二是这些研究没有涉及汉英感叹词在相同语境中的使用异同。三是这些研究很少对研究结果进行解释。这就造成了其研究成果在一定程度上的可信度的缺失。四是文献中有关感叹词的理论大多基于中文之外的语言,因此其解释不一定适合于中文的具体情况。鉴于以往研究的不足,本文拟通过对中国四大名著之一的《红楼梦》及其霍译和杨译本中的感叹词进行对比研究。本文拟回答以下几个问题:(1)汉英感叹词在语音、语义、句法特征方面存在哪些异同之处?(2)小说中男、女两性在感叹词的选择使用上是否有差异?(3)小说中各个人物由于身份地位不同而在感叹词的使用上存在什么差异?(4)成长于不同文化背景下的译者在翻译《红楼梦》这同一部著作时对其中的感叹词在英译处理上有何异同?这表明汉英感叹词在语用功能上有什么对等关系?本文拟采取手动的方式对《红楼梦》及其两个译本中的感叹词进行穷尽式的搜集,在此基础上针对上述问题对所收集到的感叹词进行分析。本文得出的结论如下:(1)语音方面,不同国家、地区感叹词的语音形式有着很大的差异,但由于感叹词的产生机制基本上是一致的,所以在汉英两种语言中,语音上一一对应的例子还是常见的。此外,英语感叹词多通过语调来表达不同的含义,汉语虽是声调语言,但汉语的感叹词也常用语调来表达各种不同的感情;语义方面,中英在同一感情的感叹词表达上基本上是没有语义空缺的,另外两种语言的感叹词还存在着一些共同的语义特征;句法方面,感叹词在中英两种语言中的分布为句首、句中和句尾,位于句首的最多,句中的少很多,而句尾的最少。(2)女性情感细腻,感情丰富,其所使用的感叹词无论是种类还是数量上都要比男性多。(3)在小说中,由于身份地位高的人物具有更多的话语权和表达权,所以在感叹词使用上比身份低的人数量要多很多。(4)由于中西文化的差异,英语感叹词的数量和使用量要远远多于汉语。所以在《红楼梦》的杨译和霍译本中,霍译本感叹词翻译对等情况差异较大,而杨译本感叹词翻译对等情况差异相对较小。从感叹词的翻译来看,两个译本的风格迥异,即杨译本更忠实于原著,但较生涩;霍译本则注重于涵义的翻译,所以较适于汉文化背景知识不足的外国人阅读。由于语料来源的的局限性,本文的许多结论只能是探索性的。该研究领域还有许多改进的地方,但本文旨在相同的语境下对汉英感叹词进行对比研究,是该领域在研究路向上的一次新探索。此外本文也是对《红楼梦》及其霍译和杨译本中的感叹词研究的一个有益补充。诚然,本研究尚有很多可以进一步拓展的空间。比如,虽然译者都是翻译大家,但某些感叹词的翻译似乎还有商榷的余地。又如感叹词在两种或多种语言间的对比研究该如何展开,这会给第二外语感叹词教学带来什么启示,什么是快速有效的感叹词学习方法等等。这些问题都有待我们去作深入的研究。