论文部分内容阅读
意象是中国古典诗歌的灵魂,意象的传递是诗歌英译的关键。模糊性是语言的本质属性,使中国古典诗歌更具美感,也使其更加意蕴深厚。本文建立在模糊语言学的理论基础上,选取许渊冲,杨宪益等著名翻译家的唐诗经典译本为语料,采取质性分析方法,主要探讨四个研究问题:(1)模糊性和意象之间有何关系?(2)模糊语言的翻译对意象传递有何影响?(3)如何借助模糊语言的翻译使诗歌意象在英译过程中得到更为完整的传递?(4)意象的完整传递对中国古典诗歌的翻译有何影响? 通过分析,本文得出如下结论:第一,模糊性是意象的一个主要特征。模糊性一方面使诗歌意象更加富有想象空间,另一方面,也为诗歌英译过程中的意象传递带来了许多困难;第二,将模糊语言进行恰当的处理可以解决意象传递过程中遇到的主要困难——使扭曲的意象回正、将错位的意象正位、使丢失的意象更加完整;第三,通过分析唐诗的经典翻译,古诗词中的词语意象可以通过语义模糊的翻译进行传递,组合意象可以通过句法模糊的翻译进行传递,系统意象可以通过语用模糊的翻译进行传递;第四,翻译中意象的完整传递能够使原作诗人固有的情感表达出来,将诗歌朦胧的意境之美以及诗歌中所包含的内在文化完整地传达出来。