论文部分内容阅读
多年来,计算机辅助翻译已开发出完整的软件系统,其中包括翻译记忆库、术语管理和项目管理等。这些技术被广泛应用在科技翻译领域。国内外翻译学者采用不同的方法研究翻译,也有不少学者研究了机辅翻译软件的开发、评估和应用。遗憾的是,很少研究将科技翻译和机辅翻译软件结合起来,探讨该类软件对科技翻译的影响。
鉴于此,本研究探讨了机辅翻译软件对英汉科技翻译效率和质量的影响,以及受试人员对该类软件的态度和评价。本文尝试回答以下问题:(一)机辅翻译软件中的翻译记忆系统对英汉科技文本翻译的效率有哪些影响?(二)机辅翻译软件中的翻译记忆系统对英译汉科技文本的质量有哪些影响?(三)受试人员如何看待机辅翻译软件?
八名译员和一位译文评阅人参加了本研究。本研究的测试文本和试验工具分别为一篇900字左右的英文科技文本和塔多思翻译软件。八名受试译员平均分为两组。翻译时,两组译员都可以查阅传统的参考资源,例如词典和百科全书。与此同时,第一组译员还可借助塔多思软件完成翻译。本文数据主要来自屏幕录像、问卷、访谈和翻译文本。研究结果表明在本研究使用的塔多思软件通过模糊匹配功能有助于提高第一组译员的英汉科技翻译速度,减少误译,保持译本术语和风格的统一。另外,第一组译员对使用机辅翻译软件持积极态度,但认为塔多思软件价格偏高,按匹配程度付费的方式对译员不公平,有部分模糊匹配功能对翻译的帮助不是很明显。第二组译员表示有必要掌握此类技术提高竞争力。基于以上发现,本研究指出机辅翻译软件有利于提高英汉科技翻译的速度和质量;为适应翻译市场的需要和挑战,高校有必要将此类软件的学习纳入到翻译培训中。作者希望本文能为计算机辅助翻译软件未来的发展提供一些建议与参考。