A STUDY OF CAT SOFTWARE APPLICATION IN E-c TECHNICAL TRANSLATION

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aaron722
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
多年来,计算机辅助翻译已开发出完整的软件系统,其中包括翻译记忆库、术语管理和项目管理等。这些技术被广泛应用在科技翻译领域。国内外翻译学者采用不同的方法研究翻译,也有不少学者研究了机辅翻译软件的开发、评估和应用。遗憾的是,很少研究将科技翻译和机辅翻译软件结合起来,探讨该类软件对科技翻译的影响。   鉴于此,本研究探讨了机辅翻译软件对英汉科技翻译效率和质量的影响,以及受试人员对该类软件的态度和评价。本文尝试回答以下问题:(一)机辅翻译软件中的翻译记忆系统对英汉科技文本翻译的效率有哪些影响?(二)机辅翻译软件中的翻译记忆系统对英译汉科技文本的质量有哪些影响?(三)受试人员如何看待机辅翻译软件?   八名译员和一位译文评阅人参加了本研究。本研究的测试文本和试验工具分别为一篇900字左右的英文科技文本和塔多思翻译软件。八名受试译员平均分为两组。翻译时,两组译员都可以查阅传统的参考资源,例如词典和百科全书。与此同时,第一组译员还可借助塔多思软件完成翻译。本文数据主要来自屏幕录像、问卷、访谈和翻译文本。研究结果表明在本研究使用的塔多思软件通过模糊匹配功能有助于提高第一组译员的英汉科技翻译速度,减少误译,保持译本术语和风格的统一。另外,第一组译员对使用机辅翻译软件持积极态度,但认为塔多思软件价格偏高,按匹配程度付费的方式对译员不公平,有部分模糊匹配功能对翻译的帮助不是很明显。第二组译员表示有必要掌握此类技术提高竞争力。基于以上发现,本研究指出机辅翻译软件有利于提高英汉科技翻译的速度和质量;为适应翻译市场的需要和挑战,高校有必要将此类软件的学习纳入到翻译培训中。作者希望本文能为计算机辅助翻译软件未来的发展提供一些建议与参考。
其他文献
学位
本文尝试在关联理论框架下对广告中反讽进行研究。长期以来反讽一直是学界讨论的热点话题,反讽研究几乎涉及到语言研究的各个方面,然而以往对广告中反讽的研究大多只关注广告本
学位
艾米丽·狄金森(1830-1886),出生在美国新英格兰马萨诸塞州一个叫做阿默斯特的小城镇。她是一位多产的美国女诗人。在她的一生中,她用一种超前于当时那个时代的诗歌技巧创作
进入深冬时节后蔬菜生长在保护地中,但外界剧烈的气候变化对蔬菜仍然起决定性作用。保护地蔬菜生长环境特殊,普遍是连茬种植,肥大水大,通风一般较差。因此适宜高湿的病虫发生
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
本文通过对荣华二采区10
反讽就是说反话,它既是一种修辞手法,也是一种语言表现手法。言语反讽作为反讽的一种,是指作者或者说话人通过词汇或语法的手段所表示的明显的反义。近年来,语言学界对言语反讽的
冲突是群体之间或个体之间因见解、利益、原则、目的等不同所引发的某种抵触或争论状态。冲突性话语是指交际双方受制于对某一事件的不同意见、立场等,出现争论、争吵、反对、
在当今科技发展和大众传播多样化的环境下,人们的日常生活充斥着各种各样的语篇。除了传统的语言形式,更多的符号模式,比如声音和图像,出现在语篇之中。因而国内外对于语篇的研究