功能翻译视角下的英文电影片名翻译研究

来源 :西安理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yaoshikyo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
电影作为现今社会最受大众欢迎的艺术体裁,一直以来都是各文化之间交流的重要媒体。目前,关于电影片名的翻译及其研究,传统“对等”翻译理论不能使电影片名摆脱“等值”的束缚,也不能解释为什么有的影片译名违反等值标准,但却经实践检验十分成功。本文认为,翻译方法首先应从“原文目的”入手,充分理解原文片名的制定意义;其次,从目的语言的文化背景入手,找到准确并“别有深意”的目的语言载体;最后适当尊重同体裁、同类型的电影过往翻译传统,准确表达并有引申含义的寻求所谓最佳的问题。为此,引入功能翻译理论,以目的论为核心,摆脱了传统等值翻译理论的束缚,提出翻译行为是在特殊环境下,为达到特定目的而进行的复杂的跨文化交际活动,强调翻译策略和翻译方法必须由译文的预期目的和预期功能来决定。本文以功能翻译理论为框架贯穿始终,分析其主要理论特点,将其精髓运用到英文电影片名翻译。通过具体译例分析,努力探索归纳实用、有效的翻译策略,以期对现行的英文电影片名翻译起到积极促进作用,同时也佐证了功能翻译理论对指导英文电影片名翻译实践的重要意义,核心研究内容包括两部分:一是总结梳理国内外英文电影片名翻译和功能翻译理论发展现状,详细解读功能翻译理论的基本组成,以目的论和诺德功能加忠诚理论为主要研究方法,分析“目的”和“忠诚”的引申内涵,形成本文的英文电影片名翻译理论基础。二是整理互联网电影资料库(IMDB),形成基于目的论英文电影片名翻译策略和诺德功能加忠诚翻译理论的英文电影片名翻译策略,得出功能翻译理论对英文电影片名翻译的启示。
其他文献
[目的]探讨环氧化酶-2(COX-2)、p53、增殖细胞核抗原(PCNA)和ki-67蛋白在结直肠癌中表达的意义.[方法]采用SP方法进行免疫组化染色,观察Cox-2、p53、PCNA和ki-67在84例结直肠
对2008.1~2012.12间山西省11个地市鸡传染性法氏囊病的流行情况进行调查、分析,探讨其流行规律及免疫失败原因,并制定针对性的综合防控措施,治愈率达89%以上。
手术治疗是贲门癌的首选治疗方式.由于无贲门的抗返流作用,贲门癌手术后可出现较重的返酸性胃炎及胃纳减少,术后不适感非常明显.特别是患者夜间睡眠时,胃内容物发生返流,甚至
在人民人会堂中央金色大厅的布局里,人们都会看到地面和墙面的绝妙融合,整个大厅显得富甜堂皇,典雅大方。可是有谁知道大理石地面和墙面的铺装需要非常深厚的工艺?为此我们拜访了
“党和政府的关爱让我重获新生!”这是常州市武进区湖塘镇归侨姜树香老人的一句肺腑之言。“当初没有退体工资,老伴去世,两个儿子又误入歧途,只剩下我们祖孙俩,这日子可真不知咋过
无讼思想最早由孔子提出,希望通过统治者施行仁政和教化民众的方式来减少乃至消弭诉讼,这一法律思想对传统社会影响深远,使社会各阶层普遍产生轻讼的观念,国家重视通过道德教
[目的]探讨中国食管癌死亡特征.[方法]对1990年~1992年全国1/10人口死因抽样调查资料中食管癌的死亡情况进行分析.[结果]1990年~1992年,我国食管癌死亡率为17.38/10万,其中男性
人是企业中最活跃的因素。在适当薪酬保证的基础上.用好的环境留人.用好的机制留心.培养和加强员工对组织的归属感.获得员工的认同和信赖.提高员工对企业的满意度.让在石化企业的每
[目的]比较芬太尼透皮贴剂(多瑞吉)与硫酸吗啡控释片(美施康定)治疗中重度癌痛的疗效、副作用及费用.[方法]自2002年6月至2003年12月,用多瑞吉或美施康定治疗中重度癌痛89例,
重组改制以来,辽河油田分公司公司党委按照“继承、融合、创新”的工作思路,以推动油田持续有效发展为目标,积极应对新体制下的新矛盾和新挑战,把求真务实抓好党政“第一责任者”