《救生艇救援行动》翻译实践报告

来源 :扬州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dsfsfsg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇基于本人翻译实践的翻译报告。翻译原文是一部儿童文学作品《救生艇救援行动》,作者是苏格兰儿童文学小说家罗伯特·迈克尔·巴兰坦。小说主要讲述了在一次惊险的海难中,博因斯船长和他的儿子以及其他一些水手救了船老板韦伯斯特先生的独女,但韦伯斯特先生却恩将仇报的故事。小说共有八个章节,笔者选取了前四章节作为此次翻译实践材料,并在此基础上写出该翻译报告。本篇报告以德国功能主义翻译目的论为理论指导。因为中英文之间存在差异,所以在翻译的过程中,笔者在词汇、句法、修辞三个层面遇到了一些翻译难点,如方言词,拟声词,长难句,被动语态,拟人以及明喻等的处理。在目的论及其三原则的指导下,笔者选用直译,意译,音译,增译等翻译策略来解决所遇到的翻译难题,以期达到译文的翻译目的。本篇翻译报告共分为五个章节。第一章,任务描述,包括对《救生艇救援》这篇小说作者,小说类型、特点以及翻译任务意义的简介;第二章,翻译过程简介,包括译前准备工作,译中所遇困难(包括词汇、句法、修辞三个层面),以及译后校对和润色;第三章,理论框架,着重介绍了目的论三原则,即:目的原则,连贯原则,忠实原则,并简要讨论了目的论用于儿童文学翻译中的可行性;第四章,案例分析,即以具体实例,演示笔者如何在目的论的指导下,选用合适的翻译策略解决词汇、句法、修辞三个方面的翻译难点;第五章,实践总结,包括笔者对此次翻译实践经验和得失的总结反思,对儿童文学翻译所提的一些建议,希望对同类型的小说翻译有所帮助。
其他文献
在城市化建设持续推进背景下,建筑工程施工也变得更为频繁和常见,如何保证施工质量和施工安全,实现工程建设社会效益和经济效益的最大化,是施工单位及社会各界都广泛关注的问
随着电力企业改革不断深化,我国五大电力集团的资产负债率呈现高水平增长,且其电量逐渐下滑。资金预算管理作为企业经营管理、内部竞争优势强化的重要手段之一,近年来逐渐引
慢性前列腺炎常见于20~45岁男性,其发作时的不适感和反复难愈的特点给患者带来诸多痛苦。张永臣教授结合二十余年临床经验,从生理病理上认识前列腺,认为本病以湿、瘀、虚为病
“三言”是冯梦龙纂集的《古今小说》(《喻世明言》)、《警世通言》和《醒世恒言》的合称,共120篇白话小说。说教是三言的主题,《警世通言·识语》有言:“非警世劝俗之语不敢
开展廉洁文化教育,是大学生思想政治教育的重要组成部分,也是全面推进素质教育的重要举措,对于促进学生健康成长,提高廉洁自律意识,增强拒腐抗腐能力,树立正确的世界观、人生
随着网络信息技术的不断发展,获取知识的途径越来越多样化.知识管理越来越成为图书管理的重要组成部分,图书馆知识管理模式进入人们的生活并逐渐发挥着越来越重要的作用.本文